Esplora la poesia “I heard a Fly buzz – when I died” di Emily Dickinson, un'analisi dettagliata del momento della morte interrotto da un ronzio inaspettato. Scopri il testo originale, la traduzione e la biografia della poetessa americana.
seen from Afghanistan
seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from China
seen from United Kingdom
seen from China
seen from Afghanistan
seen from China
seen from Spain

seen from Singapore
seen from South Korea

seen from Malaysia
seen from China

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Afghanistan
seen from United States
seen from United States
seen from United States
Esplora la poesia “I heard a Fly buzz – when I died” di Emily Dickinson, un'analisi dettagliata del momento della morte interrotto da un ronzio inaspettato. Scopri il testo originale, la traduzione e la biografia della poetessa americana.
quest'anno ho deciso di cambiare un bel po' di cosette, tra cui il fatto che nei messaggi non mettevo (quasi) mai le maiuscole. ma per i post su tumblr questa cosa dovrà aspettare
Auguri . . #100daysoflettering day10 Studio 3D. . . #100daysoflettering day8 #handlettering #calligraphy #watercolour #maiuscole #handmadefont #typetopia #lettering #balls #palle #moderncalligraphy #calligraphylover #typedesign #brushlettering #ilovecalligraphy#ilovetype #typo #typography #brush #letters #writing #typographyinspired #weloveletters #rulingpen #handwritingpractice #buchstaben#goodtype #typetopia #brushstrokes #thedailytype #illustration #moderncalligraphy https://www.instagram.com/p/ByGgNEZojfi/?igshid=10kilg2f7i2vd
Spigolature Germaniche
Spigolature Germaniche sull'ortografia
Il Tedesco, a differenza dell’italiano e dell’inglese, utilizza le maiuscole per tutti i nomi e pronomi personali con la sola eccezione di Io (ich)
In Tedesco tutti i nomi devono essere scritti in maiuscolo indipendentemente da dove si trovino nella frase, se applicassimo la stessa regola in italiano avremmo frasi del tipo
Oggi, dopo Cena, sono andato a bere un Caffe’ con degli Amici.
Voca…
View On WordPress
b/w © Ema
A very brief compendium of capitalization rules in Italian, covering the basics. Many are the same as in English, but there are also fundamental differences to be noted.
Please do ask if you still have questions!
1) at the beginning of a sentence, whether it be after a full stop or after a question/exclamation mark
Ex. Giovanni non era ancora tornato. La madre lo aspettava sulla porta. -- Giovanni still wasn’t back. His mother waited for him at the door.
2) to begin direct speech
Ex. "Hai conosciuto la ragazza nuova?" "No, non ancora." -- “Have you met the new girl?” “No, not yet.”
3) for people's or animals' names
Ex. Il cane di Marco si chiama Lilli. -- Marco’s dog is called Lilli.
4) for holidays
Ex. Come festeggerai il Natale quest'anno? -- How will you celebrate Christmas this year?
5) for centuries and millenniums
Ex. Il Novecento è stato un secolo di grandi innovazioni. -- The Twentieth century was a time of great innovation.
6) for astronomical names
Ex. Ci sarà vita su Marte? -- Might there be life on Mars?
7) for titles of books, movies etc.
Generally, when the title is made of more than one word, you only capitalize the first one.
Ex. Il visconte dimezzato -- The Cloven Viscount
8) for abbreviations or acronyms
Ex. CONI = comitato olimpico nazionale italiano -- Italian National Olympic Committee
9) for geographical names
Ex. Sono nata a Palermo. -- I was born in Palermo.
10) reverential capitalization
It’s the practice of capitalizing words that refer to a deity or divine being, in cases where the words would not otherwise have been capitalized. The same could be applied to political/authority figures, particularly in a deferential or formal context. It might also mark a distinction between homographs that have a different meaning (e.g., il Paese as in the Italian country, but il paese sulla collina as in the town on the hill).
Ex. Egregio Presidente, Le scrivo da parte dei cittadini. -- Dear Mr. President, I am writing to you on behalf of the citizens.
WARNING! NO capitalization must be applied to:
1) days of the week and months of the year
Ex. Questo sabato c'è una festa. -- There’s a party on Saturday. Mio fratello è nato a marzo. -- My brother was born in March.
2) languages and nationalities
This rule was once only believed to be valid for nationalities used as adjectives, while they were usually capitalized when employed as nouns
Ex. L’estate scorsa ho conosciuto due ragazzi svizzeri. -- Last summer I met two Swiss boys. Si dice che gli Svizzeri siano precisi. -- The Swiss are said to be precise.
Today, the tendency is to never capitalize them.
Ex. Gli italiani hanno molte tradizioni. -- Italians have many traditions.
"Questa è una guerra dimenticata,con le iniziali maiuscole e tutto il resto minuscolo"
The New Republic, come ha già fatto il Guardian da tempo (e anche Internazionale), ha deciso che scriverà internet invece di Internet. Perché, nonostante quello che dicono i dizionari e il libro di stile dell'Associated Press, nessuno lo considera un nome proprio.
E perché anche dettagli all'apparenza insignificanti hanno un valore.
Whether or not to capitalize the word internet might not seem like big fish to many readers, and they would be right. Even Joseph Turow, a professor at University of Pennsylvania’s Annenberg School of Communication who has been calling for decapitalization for over a decade, wryly said that on the scale of importance, “things like the Iran nuclear deal and global warming beat it.” But neither is it simply a matter of correct grammar. How we think about and make use of words can have a profound impact on how we think about the things those words represent. Turow told the New York Times in 2002 that changing the capitalization would signal a shift in understanding about what the internet actually is: “part of the neural universe of life.”