Paul [in I Corinthians] intended the term malakoi to refer to a catamite, or the boy in the Greek boy/man arrangement [pedophilia victim], and arsenkoitai to refer to a pederast, or the man in the same relationship [pedophile]. These terms are not synonymous (unlike ‘homosexual’) but complementary. […] The loose and inaccurate translation of malakoi and arsenkoitai should not be tolerated in the English Bible, any more than it should be used to persecute adult homosexuals who engage in legal and consenting relationships. Serious damage has been done by the careless interpretation of these words, attempting to inject a distinct social agenda into Paul’s actual message, which was to avoid sexual immorality like pederastic [pedophilic] relationships…
Cristina Richie, An argument against the use of the word ‘homosexual’ in English translations of the bible













