なんとかしてRogue Protocol : chapter1の ”I really missed ART.”を見たときに私がどんなにびっくりしたかを説明したい…うまくいかないかもしれないが…
Somehow I want to explain how surprised I was when I saw "I really missed ART." in Rogue Protocol : chapter1 ... it may not work ...
原語版のRogue Protocolを読むきっかけになった一節でもあります。
It is also the passage that inspired me to read the original version of the Rogue Protocol.
ある日私はやらなきゃいけないことをサボってfandom wikiを見ていました。
One day I was skipping what I had to do and looking at the fandom wiki.
wikiでは各キャラクターの個別記事の冒頭で作中の文章が引用されているじゃないですか。
In the wiki, the text of the work is quoted at the beginning of each character's individual article, right?
そこで"I really missed ART."を見て椅子ごとひっくり返ったんですよ。そのままkindleでRogue Protocolを買って確かめました。(当然)そのように書かれています。
Then I saw "I really missed ART." and I flipped over with my chair. I went straight to my kindle and bought Rogue Protocol(English) to check it out.(Naturally) it is written that way.
"miss"が合いたいと思う気持ち/懐かしむ気持ち/後ろを振り返って惹かれるような気持ちを表すものだとは知っているんですけど、"I really missed ART."を翻訳機にかけると"ARTが本当に恋しいです"になるんですね。
I know that "miss" expresses a feeling of wanting to be together, a feeling of nostalgia, a feeling of looking back and being attracted to someone, but when I put "I really missed ART." through a translator, it becomes "ARTが本当に恋しいです".
It's hard to explain again. ......
日本語の「恋しい」は、a long for.../miss...の意味と、dear/dearest/sweet/darling/belovedの意味、両方を持ちます。
The Japanese word "恋しい" is a long for... /miss... and also has the meanings of dear/dearest/sweet/darling/beloved.
つまり、めちゃくちゃmurderbotがARTのことだいすきじゃん!?どうした!??とすごいビックリしたんですね。
「だいすき」にも色々あるのでDeepLの前で唸っているのですが。love,like,favor,intimate,affection,care about...
In other words, murderbot is だいすき ART so much! What's wrong? I was so surprised.
I'm groaning in front of DeepL because there's a lot to be said for "だいすき".
love,like,favor,intimate,affection,care about...
もちろん単語の意味を把握しきれていなくて辞書通り訳したまま実状より甘ったるく読んでしまっているのですが。日本語版でそのような描写を見た覚えがなかったんです。
Of course, I am not fully grasping the meaning of the words, so I am reading them sweeter than they really are, as I translated them according to the dictionary. I didn't recall seeing such a description in the Japanese version.
またも慌てて日本語版を開くと、「いい思い出です。」と書いてあるんですよ。
Again I rush to open the Japanese version and it says, "いい思い出です。".
これまた説明が難しいんですけど単語のままひとつひとつ翻訳するなら”Those are good memories.”になります。だいぶ意味が違いますよね。
This is again difficult to explain, but if we were to translate the words one by one, it would be "Those are good memories". The meaning is quite different, isn't it?
でも私は原語でのニュアンスから甘くなりすぎず、いっときの友情をなつかしむ気持ちをそのまま伝えているたいへんな名訳だと思うんですね。
However, I think it is a very good translation that conveys the nostalgic feeling of a temporary friendship without being too sweet based on the nuances of the original language.
ここをそのまま「弊機はARTが恋しいです」にしたら全員腰を抜かしますからね。そのまま貰った発信器を辿ってARTに会いに行きかねない。Network Effectを経てない彼らにしてはなかよしすぎる。
If this were left as it is, "弊機はARTが恋しいです", we would all collapse with foam coming out of our mouths. It might follow the transmitter it got and go to meet ART again. They are too friendly for those who did not go through the Network Effect.
その後、あれらの関係性について気になり、fandom wikiを見ながらFeelings REDACTED:を読んでPodcastのインタビューを聴き、無事めちゃくちゃになってしまいました。
Then I was curious about the relationship between those things, so I looked at the fandom wiki, read Feelings REDACTED: and listened to the podcast interview, and my organic tissue brain went into chaos.
Loveらしいですね、なんか。LOVEって愛と訳せるあれで合ってますか?
Their relationship seems to be 𝓛𝓞𝓥𝓔.
Is that 𝓛𝓞𝓥𝓔 correct, that 𝓛𝓞𝓥𝓔 which can be translated as 愛?
LOVEにもいろんなのがあるんですけど…(Wキーを押す:Wikipediaを開く)
There are many different 𝓛𝓞𝓥𝓔...(Press W: open Wikipedia)
週にn時間、あんまりまじめな生徒ではなかったけど学校で英語を習っていてよかったです。
朝の単語テストはクソです。ありがとうクソ単語テスト。
I wasn't a very serious student, but I was happy to learn English at school.
The morning word test sucks. Thanks for the shitty word test.