OHHHH OK SO NOW EVERYONE WANTS TO SHIP PERRYSHMIRTZ BUT WHEN I WAS 12 AND I WAS LIKE "honestly this would be great enemies to lovers if Perry wasn't a platypus" I WAS CRAZY AND WEIRD AND A FREAK??? OK. OK I SEE IT NOW.
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Japan
seen from China

seen from T1
seen from United Kingdom

seen from Pakistan
seen from China
seen from United States

seen from Netherlands
seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Saudi Arabia

seen from Canada
seen from China

seen from United States
OHHHH OK SO NOW EVERYONE WANTS TO SHIP PERRYSHMIRTZ BUT WHEN I WAS 12 AND I WAS LIKE "honestly this would be great enemies to lovers if Perry wasn't a platypus" I WAS CRAZY AND WEIRD AND A FREAK??? OK. OK I SEE IT NOW.
Six The Musical as Tweets pt57
Messiah
"Un agent de la CIA enquête sur une figure charismatique, dont les partisans clament qu'il peut faire des miracles. Il doit découvrir si cet homme est vraiment une entité divine ou juste un escroc dangereux."
❤️ Adoré !
⌕ messie psd coloring by @gmfioart
›› download here.
𝖣𝖮𝖭'𝖳 𝖢𝖮𝖯𝖸, 𝗋𝖾𝖽𝗂𝗌𝗍𝗋𝗂𝖻𝗎𝗍𝖾, 𝗂𝗇𝖼𝗅𝗎𝖽𝖾 𝗂𝗇 𝗉𝖺𝖼𝗄𝖺𝗀𝖾𝗌 𝗈𝗋 𝖼𝗅𝖺𝗂𝗆 𝖺𝗌 𝗒𝗈𝗎𝗋 𝗈𝗐𝗇. 𝖭𝖺̃𝗈 𝖼𝗈𝗉𝗂𝖾, 𝗋𝖾𝗉𝖺𝗌𝗌𝖾, 𝖽𝗂𝗏𝗎𝗅𝗀𝗎𝖾 𝖼𝗈𝗆𝗈 𝗌𝖾𝗎 𝗈𝗎 𝗂𝗇𝖼𝗅𝗎𝖺 𝖾𝗆 𝗉𝖺𝖼𝗈𝗍𝖾𝗌 .
↷ 𝖿𝗋𝖾𝖾 𝖼𝗈𝗇𝗍𝖾𝗇𝗍 𝖿𝗈𝗋 𝗉𝖾𝗋𝗌𝗈𝗇𝖺𝗅 𝗎𝗌𝖾. 𝖼𝗈𝗇𝗍𝖾𝗎́𝖽𝗈 𝗀𝗋𝖺𝗍𝗎𝗂𝗍𝗈 𝗉𝖺𝗋𝖺 𝗎𝗌𝗈 𝗉𝖾𝗌𝗌𝗈𝖺𝗅.
Cryptid of the Day: Messie
Description: In 1933, people around Lake Murray in Columbia, South Carolina reported seeing a lake monster, with one witness claiming the monster almost attacked he and his buddies while they were fishing out on the lake. They hit it with an oar which scared the monster off.
Unfortunately I'm a collector of Malt Whiskies. My bank account isn't happy about this. Here are the peated ones 😱
French translation of Eli Kittim’s article
Traduction française de l'article d'Eli Kittim
——-
PREUVE QUE DANIEL 12.1 FAIT RÉFÉRENCE À UNE RÉSURRECTION D'ENTRE LES MORTS BASÉE SUR LA TRADUCTION ET L'EXEGÈSE DES LANGUES BIBLIQUES
Par l'auteur Eli Kittim
Daniel 12.1 se situe dans le contexte de la grande tribulation de la fin des temps ! Matthieu 24.21 en parle aussi comme le temps de la grande épreuve : καιρός θλίψεως (cf. Apocalypse 7.14).
Daniel Théodotion 12.1 LXX :
καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναστήσεται Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἔσται καιρὸς θλίψεως θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφ’ οὗ γεγένηται ἔθνος ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου.
La Théodotion Daniel 12.1 de la Septante traduit le mot hébreu עָמַד (amad) par αναστήσεται, qui est dérivé de la racine du mot ανίστημι et signifie « se lèvera ».
Traduction:
À ce moment-là, Michel, le grand prince, le protecteur de ton peuple, se lèvera. Il y aura un temps d'angoisse, tel qu'il n'y en a jamais eu depuis que les nations ont vu le jour.
Mon affirmation selon laquelle le mot grec ἀναστήσεται ("se lèvera") fait référence à une résurrection d'entre les morts a été contestée par des critiques. Ma réponse est la suivante.
Le premier élément de preuve est le fait que Michel est mentionné pour la première fois comme celui qui « ressuscitera » (ἀναστήσεται ; Daniel Theodotion 12.1 LXX) avant la résurrection générale des morts (ἀναστήσονται ; l'ancien grec Daniel 12.2 LXX). Ici, il existe des preuves linguistiques solides que le mot ἀναστήσεται fait référence à une résurrection parce que dans le verset suivant (12.2) le même mot au pluriel (à savoir, ἀναστήσονται) est utilisé pour décrire la résurrection générale des morts ! En d'autres termes, si ce même mot signifie résurrection dans Daniel 12.2, alors il doit aussi nécessairement signifier résurrection dans Daniel 12.1 !
Le deuxième élément de preuve provient de la version grecque ancienne de Daniel de la Septante qui utilise le mot παρελεύσεται pour définir le mot hébreu עָמַד (amad), qui est traduit par « surgira ».
La version de la LXX de l'ancien grec Daniel 12.1 se lit comme suit :
καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.
La version de la septante de Daniel en grec ancien démontre en outre que Daniel 12.1 décrit un thème de mort et de résurrection parce que le mot παρελεύσεται signifie « mourir » (mourir), indiquant ainsi le décès de ce grand prince au moment de la fin! Il plante le décor de sa résurrection alors que la forme dite « Theodotion Daniel » de la LXX comble les lacunes en utilisant le mot αναστήσεται, signifiant une résurrection corporelle, pour établir la période des derniers jours comme le temps pendant lequel cette figure princière sera ressuscitée d'entre les morts !