No but I’m really thinking about it now. Reigen thought for sure he was going to die alone in that cursed train and, when writing his will on that stupid fucking happy trip journal paper, said
「モブ、お前にもこうして迷惑かけてしまったな。」
“Mob, I ended up troubling you again with this, didn’t I?”
Reigen is certain he is going to die alone on this train and yet he feels the need to apologize to Mob for bothering him “like he always does” in his own damn will and testament. Like his death was just going to be some annoying inconvenience for Mob and not like, one of the worst things to ever happen to him. This is making my stomach feel sick. 😭 This OVA takes place after season 2 as well. After separation arc. 😭
idk if anyone translated the latest installation of mp100 chapter 98 (98.10 ?? who knows) so i gave it a shot!! excuse me for my horrible editing i used ms paint. my friend gave me the link (thanks @thejellybeanboy) and the translation is under the cut!!
So, what was Emi’s story about in S2E1? I only got decipherable screenshots of the first page, and there’s about three words that were too obscured/blurry to decipher, but I’ve put together a translation of the first page of Emi’s short story, “Adventure”, for your reading pleasure.
Translation below the cut!
“Adventure” by Emi Takada
If an extremely honest acquaintance, with whom you normally don’t interact much, suddenly begins putting together words that sound insanely good, would it not feel like a last will and testament?
At the garbage dump behind the school, while carefully piecing together her words, the girl turned to me and began to speak discreetly. “Every day, I fill my diary bit by bit with lies like that. And then someday, when I’ve lost my memory, I will surely read the diary, and undoubtedly, from that moment on, I will start living a life that isn’t mine.” Because of her staring at her feet and stuttering out this story, I truly couldn’t imagine her in the classroom at all. When and how the incident of this deceitful daily life first occurred, and how she had so elaborately put it into words, I thought it sounded like a villain monologuing in a novel… I remembered lining up for school lunch with a full head, trying to decipher these things.
————————
It’s got some really interesting connotations for how Emi was feeling at the time of writing, specifically how Emi probably felt having to hide her true interests and nature around her “friends”. If she keeps hiding herself bit-by-bit, eventually she will be living a life that isn’t hers.
“Shut Up and Eat” yakiniku omake — original Japanese dialogue analysis and translation
The 3rd installment of the four-part yakiniku omake series in Mob Psycho 100 involves a bit of clever wordplay to make Mob’s slurring make sense, which means that the translation had to play around with the words a little bit to make it work in English. So, what did Mob actually say in Japanese?
I got the raws from the Manga One app in the Japanese iTunes app store.
I would like to preface this by saying that the most popular translated version, where Mob says the infamous “Shut up and eat” line, is the best translated version in my opinion, because Mob actually slurring that is a totally feasible thing. I’ll explain more about that in the translation notes below, but this version I translated isn’t reworked to match the syllables and make the slurring believable, but rather to try and represent the Japanese meaning.
Reigen: モブ。— Mob.
それもう焼けてるぞ。— It’s about to burn!
Mob: ………
Reigen: モブ… —Mob…
それもう焼けてるぞ。(二回目) — It’s about to burn. (A second time)
なぁ… — Hey…
Mob: このくらい…よく火を通した方が好きなんで。— It’s good like this. I like the heat to spread evenly throughout.
Reigen: 焼き過ぎだ。それだと肉本来の味が消えてしまう。—It’s cooking too much. It’s going to completely lose the original flavor.
Mob: いや、おいしいです。— No, it’s tasty.
Reigen: いや、それはベストのおいしさではない。— No, that’s not the best taste.
焼き過ぎな上にタレも付け過ぎだ。タレの味しかしないだろう。— It’s overcooked and you put too much sauce on top.
Mob: いや、おいしいです。— No, it’s tasty.
Reigen: また!それも焼き過ぎだぞ。— Again! That one’s also cooking too much.
ちょっと焦げてんじゃねーか。— It’s a bit scorched, isn’t it?
あ、ほらそっちの肉もあと4秒くらいで… — Ah, look—that piece of meat, in about four seconds…
「師匠は肉にうるさいなぁ…」と言おうとしたが、口に入れた肉が予想以上に熱くて舌が上手くまわらず… — “Shishou is picky about meat, huh…” is what Mob tried to say, but when he put the meat in his mouth, it was hotter than expected and his tongue couldn’t articulate well.
Mob: チッ… うるせぇな。— Tch… Shut the hell up.
Reigen: ………..
霊幻は静かに肉を焼いた。— Reigen cooked his meat in silence.
——————————
Notes:
- Mob: このくらい…よく火を通した方が好きなんで。— It’s good like this. I like the heat to spread evenly throughout.
「このくらい…」 actually directly translates to “This much…” (in regards to how much he’s cooking the meat over the grill). It employs the Japanese technique of “only say half the sentence and let the rest be unspoken”, but that wouldn’t make a lot of sense in English and kind of sticks out translated strictly like that. So I just finished the sentence.
- Mob: チッ… うるせぇな。— Tch… Shut the hell up.
So, this whole thing is a joke about the many uses of the word 「うるさい」 (urusai). 「うるさい 」 can be used to mean “loud/noisy”, “annoying/bothersome”, “picky/fussy/particular”, and “shut up!” when shouted as an interjection. I’ve been in a class in Tokyo where we were all yelled at for talking by our professor, who kept saying 「うるさいだよ!」. In Mob’s originally-intended sentence—「師匠は肉にうるさいなぁ…」—he was using うるさい to mean “picky/fussy”, since Reigen truly would not relax and leave him alone over that meat. But because the meat burned his mouth, he ended up clicking his tongue and slurring 「うるせぇな。」 He dropped the “Shishou” and “about meat” parts entirely, his hurt tongue not moving fast enough and holding out an “e” vowel throughout the latter half of the word instead of raising up into an “ai” sound. This… makes the word very rude. And since all other parts of the sentence were dropped, it also makes it an interjection— a rude and harsh version of “Shut up!”, which I’ve chosen to represent by making Mob curse. (Turning rude conjugation forms into English cursing is a pretty common practice in Japanese translation, as they have more expressive conjugation forms than us and we have no other real way to express that inherent hostility/brashness.)
In the most popularized English translation of this scene, the translators did something very clever to make Mob’s slurring possible, since we don’t have “rude” verb forms in English. What Mob originally wanted to say was, “Shishou sure likes to talk about meat…”, which gets slurred into “Shut up and eat.” The syllables specifically from “shishou” and “about meat” can be slurred into something phonetically resembling “shut up and eat”. I think this is extremely clever and fantastic translation work.
I’m not actually going to include this translation in the “Analyzing Mob’s Kanji Knowledge” post I’m working on because it’s already so long, so here’s a quick translation of the text written on Mob’s notebook when he was compiling info about his life to put in Reigen’s cringefail liar book.
In the places where Mob’s hands are obscuring the text, I’ve added ellipses.
[Master’s book About myself
About my school
I want to build muscle in the Body Improvement Club.
I complete my muscle training regimen every day.
Squats, pushups — at least three sets every day.
Don’t…..against other people. (Same as a knife)
Telepathy club’s in the club room too.
Tome is the same as my grandma. (Assuming he means their shared name 😭)
Dimple — Too low-grade, so Master can’t see him.
He’s ugly.
I want to be ab…. read the room.
With Mezato-san, I talk—……
^ Really loves her camera.
Hanazawa-kun
—-> Ochimusha (disgraced samurai who fled battle but didn’t commit honorable suicide, usually represented as having the middle of their head shaved)
HERE WE GO AGAIN, as usual feel free to use these to help you make better translations, but do not use these as-is, as they’re just a rough quick version.
page 1
”it would be bad to go to tsubomi like this, wouldn’t it.”
”if she was to see this form...”
”because it’s a form like this, tsubomi needs to see it.”
”if she were to accept me despite that, i...”
”… would be happy.”
page 2
”because tsubomi-chan lost interest in my power, mob stopped using them.”
”that’s not right.”
”trying to get accepted by creating a fake self...”
”there’s no way it would work.”
mob: ”isn’t it natural, to change yourself for a person you like?”
”no, not when the person is tsubomi.”
”it would be good to remember why you started to like tsubomi-chan.”
”because we got along well.”
”wrong.”
page3
?: ”tsubomi didn’t treat me, who had psychic powers, any different.”
”she didn’t see ”me” and ”mob” as separate.”
”she hung out with her ”one friend.” she faced me.”
”she is that sort of a genuine person.”
”she never lied, either.”
”the one who likes tsubomi-chan isn’t you. it’s me.”
page4
reigen: ”MOB!”
”that person?”
”that person is different.”
reigen: ”mob!”
”hey, mob!”
”do you hear me!!!?”
”it’s me!”
page5
reigen: ”what did you get into!!?”
”hey!”
mob: ”i can trust in reigen-shishou.”
?: ”let’s stop the act of not having noticed anything already.”
”that person is a liar.”
”that person...”
”is just...”
”looking to use me.”
page6
reigen: ”mob!!!”
mob: ”shishou… has come to help me countless times...”
?: ”that’s just so that he could use you.”
”he’s only interested in using my power to do his work.”
”for that reason, that person treated me the most differently.”
”our connection is just that.”
”that’s no good.”
”i’m not a tool.”
”but it’s alright now.”
”outsiders can’t tame me.”
”when he comes to know mob’s true form, he’ll release me.”