I don’t like still water nor kisses that don’t burn.
— Nancy Bacelo, Contemporary Uruguayan Poetry: A Bilingual Anthology, transl by Ronald Haladyna, (2010)

seen from Poland
seen from China
seen from Malaysia
seen from China
seen from Dominican Republic
seen from United States
seen from China

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Tunisia
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from Russia
seen from Brazil
seen from Yemen
seen from Malaysia
seen from United States
seen from Malaysia
I don’t like still water nor kisses that don’t burn.
— Nancy Bacelo, Contemporary Uruguayan Poetry: A Bilingual Anthology, transl by Ronald Haladyna, (2010)
Sai che paura
quando cade l'ombra
sulla casa
(Voglio dire, sul letto,)
e comincio a disegnare
- dolore alle mani -
tutte le forme
che l'amore aveva
capiscimi e pensa
quanti segreti
modi impensabili
usanze di assassino
questa vale la pena.
Nancy Bacelo, da Il pane quotidiano, 1975
No me interesan los datos los precisos datos de las cosas no me interesan los relojes que no son de sol ni la lista de los amores que se acaban. Me interesa eso sí la verdad el ruido del mar las horas que se pasan la luz sobre la cama al mediodía y todo lo que viene y se va sin nombre y sin aviso sucediéndose como las cosas simples se suceden.
Nancy Bacelo, Lo que quiero, 196
Non mi interessano i dati
i dettagli delle cose
non mi interessano gli orologi
che non siano solari
né la lista
degli amori che finiscono.
Mi interessano piuttosto la verità
il rumore del mare
le ore che passano
la luce sul letto a mezzogiorno
e tutto quello che viene
e che va
senza nome e senza preavviso
accadendo
come le cose semplici
accadono.
Nancy Bacelo
No me interesan los datos los precisos datos de las cosas no me interesan los relojes que no son de sol ni la lista de los amores que se acaban. Me interesa eso sí la verdad el ruido del mar las horas que se pasan la luz sobre la cama al mediodía y todo lo que viene y se va sin nombre y sin aviso sucediéndose como las cosas simples se suceden.
Lo que quiero, Nancy Bacelo
We’ll open the veins of literature itself.
— Amanda Berenguer, Contemporary Uruguayan Poetry: A Bilingual Anthology, transl by Ronald Haladyna, (2010)
The perimeter of infernos of all that installs itself at night.
— Nancy Bacelo, Contemporary Uruguayan Poetry: A Bilingual Anthology, transl by Ronald Haladyna, (2010)