The sky darkened relentlessly. The snow shone blue and lustrous, and the wind scattered the clouds into a fog even finer than the snow. This made her vision useless and unreliable; nothing she saw could be believed. He resolved to catch something as soon as possible for her to eat her fill. He chose the path near the village, dangerous for wolves. They interacted with people only reluctantly, usually avoiding the dwellings of humans and keeping to the wilderness and forests – except when it came to taking revenge. Now they had no choice. He could see her happiness fading rapidly in the snow and wind, her wet black nose ice-cold. In the thick fog her silver coat had lost its sheen and the gleam in her glistening pupils had faded.
“Wolves Walk Atwain” by Deng Yiguang 邓一光 – translated by Cara Healey









