Ge Liang 葛亮 Questioning the Dead Translated by Canaan Morse
Claire Keane
Jules of Nature
Alisa U Zemlji Chuda
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
occasionally subtle

tannertan36
No title available

roma★
wallacepolsom

JVL

No title available

Origami Around

titsay
Peter Solarz
Game of Thrones Daily
i don't do bad sauce passes
AnasAbdin

Love Begins
cherry valley forever

❣ Chile in a Photography ❣

seen from Indonesia

seen from Philippines

seen from Australia
seen from Ukraine

seen from United States

seen from Germany

seen from United Kingdom

seen from United States

seen from Australia
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from South Korea

seen from Türkiye
seen from Germany
seen from United States
seen from United States

seen from Canada

seen from United States
seen from South Korea

seen from Sweden
@pathlightmag
Ge Liang 葛亮 Questioning the Dead Translated by Canaan Morse
Ge Liang 葛亮 When the Gods Retire Translated by Roddy Flagg
It is common now to find a lack of depth in the literary self. Of course this lack is historical in nature. Following the dissolution of collective society, not only has our inner life has been split away from the vitality and meaning that provide value, our physical conditions reinforce this split by isolating us from public life and cultural associations. Within the present historical moment, in a world of markets where the core value is profit, the loneliness and isolation of the individual is completely exposed. Setting aside external factors, the lack of depth of the literary self – the narrowness of the space in which it operates – is largely a function of an author’s view of writing.
“A Wind Rises from the South: On Ge Liang” by Jin Li 金理 – translated by Joshua Dyer
Shen Haobo 沈浩波 Ten poems Translated by Karmia Olutade
Yan Ge 颜歌 We Meet at Twilight Translated by Karmia Olutade
Lü Yao 绿妖 The Night the Steamers Came Alive Translated by Helen Wang
Yu Youyou 余幼幼 Seven poems Translated by Emily Goedde
Jiang Shumei 姜淑梅 Times of Chaos, Times of Want Translated by Petula Parris-Huang
Diao Dou 刁斗 Books and Me Translated by Dave Haysom
Zhao Lihua 赵丽华 Eleven poems Translated by Peter Micic and Karmia Olutade
Shen Wei 沈苇 The Cult of Wine Translated by Emily Jones
Xiao Su 晓苏 The Cold Translated by Nick Stember
Shuang Xuetao 双雪涛 The Master Translated by Michael Day
Miao Wei 苗炜 Cops and Aliens Translated by Dave Haysom
Hai Nan 海男 Four Poems Translated by Tammy Ho
Li Yuansheng 李元生 Four Poems Translated by Karmia Olutade
Da Xie 大解 Four Poems Translated by Laura Tucker