On the statue [picture, representation] of Justice
What goddess is this, who is nursing twin babies on her two breasts, And fulfilling the sacred duties of a devoted mother? Justice is fulfilling the obligation of a loving parent: Her right breast nurtures warfare, her left, the law (/www.emblems.arts.gla.ac.uk).
Justice suys assés coneüe en Crete,
Qui d’amitié trop plus que maternelle,
Et nuit & jour à bailler je suis préte
A deux enfans l’une & l’autre mamelle.
Pour batre donc ou garder citadelle,
L’une en la guerre est duysante & propice:
L’autre d’amour, & pitié immortelle,
En faits de paix sert de mere & nourrice.
Was für eine Göttin ist das, wo sie bibrüstig Zwillinge stillt und den Ahnen verbunden ihren Gaben dient? Der Justizapparat ist nach Entwürfen sorgender Elternteile konzipiert. Die rechte Seite ernährt den Generalstab, die linke erzieht das Gesetz. (FS)
Übersetzungmethode eines Pendlers: In der Fremde anfangen und etwas davon mitbringen. Die Sätze nicht aneignen, auch nicht verfremden, aber ihr Pendeln mitschreiben. Ihr Umkehrbarkeit mitnehmen, sie insoweit 'verkehrt' (d.h. durch Verkehr ankommend/ effektiv) übersetzen. Eine Übersetzung sollte auch mal gefällt werden. Bellum würde ich nicht mit Krieg, sondern mit Kriegsführung übersetzen (das macht die englische Version auch, tolle Idee!) - aber wenn das vielleicht auch im übertragenen Sinne (und in Bezug auf die Polarisierung) so formuliert ist, dann ist 'Generalstab' auch nicht so schlecht. Müsste es dann nicht sogar главштаб heißen?) Dass in der lateinischen Version von einem Gewand oder Anzug, der Toga, die Rede ist (gemeint ist wohl das zivile Gewand innerhalb des pomerium, das "Friedensgewand" oder die zivile Gewandheit), das gefällt mir ausserordentlich, nur leider lassen sich allenfalls Reste davon über Umwege retten. Immerhin Erziehung, Zivilisierung. Bellum mag das rasende, die Toga das besonnende Element sein. Die französische Version habe ich noch gar nicht beachtet, die englische schon.
Die Liebe, die in der englischen und französischen Version ins Spiel gebracht wird, habe ich mal rausgelassen, obschon ja auch Rainer Werner Faßbinder ein Liebeskonzept hätte, das hier passen könnte.