Ma čemu te suhe suze? Nemoj držati to u sebi.
Eros Ramazzotti - Parla Con Me

seen from Bulgaria

seen from Australia
seen from Ukraine
seen from China
seen from Malaysia

seen from United States
seen from Japan

seen from United Kingdom
seen from China
seen from Russia

seen from United States
seen from Japan
seen from Japan

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Singapore
seen from United States
seen from Japan
seen from United States

seen from United States
Ma čemu te suhe suze? Nemoj držati to u sebi.
Eros Ramazzotti - Parla Con Me
David Icke & Credo Mutwa – Reptilian Agenda 1 CD1-B [01 – 09 HR titlovi] source
Quran chapter 34 Saba with new Croatian translation
This morning I have finished my work on translation of Quran’s 34th chapter Saba in Croatian language. Soon afterwards I will start on English translation as well. There’s at least one huge error in most translations regarding this chapter. It’s about God’s name El Fetah which is meantioned in this chapter and which is incorrectly translated as judge, even though the first chapter of Quran is…
View On WordPress
Kuran poglavlje 25 Razlučivanje sa novim hrvatskim prijevodom
Peace. I have just finished translating Quran’s chapter 25 Discernment into Croatian language and soon afterwards I will if God’s willing be releasing also an English translation as well. It took me ten days on working to translate it into Croatian but it will take three times less to translate into English or any other language once I have finished translating it from its original Arabic…
View On WordPress
Prevođenje u svijetu nogometa
Danas je većina profesionalnih nogometnih ekipa višejezična, a istodobno je sve veća medijska prisutnost ovog sporta dovelo do sve veće potrebe za uslugama prevođenja, posebno na konferencijama za tisak koje uključuju igrače i trenere s ograničenim poznavanjem jezika zemlje u kojoj igraju. Kao rezultat toga, pojavila se tržišna niša za prevođenje i tumačenje u profesionalnom nogometu.
Komunikacija u nogometu nikad nije bila najvažnija. Kao posljedica globalizacije u sportovima, u novije vrijeme profesionalni nogomet obilježila je povećana mobilnost igrača. Taj je trend posebno izražen u glavnim europskim profesionalnim nogometnim ligama, tzv. Velikih 5 (Engleska, Francuska, Njemačka, Italija i Španjolska), ali također uključuje većinu europskih zemalja i neke ”nove” nogometne zemlje, kao što su Kina, Indija, Ujedinjeni Arapski Emirati, SAD i Kanada.
Razlike u prevođenju književnih i tehničkih tekstova
Neki prevoditelji radije se specijaliziraju za tekstove koji se bave tehničkim područjima, zbog poteškoća koje se mogu pojaviti kod književnog prevođenja u prenošenju poruka ili korištenju metafora i drugih stilističkih jezičnih figura uobičajenih u književnosti. Prevođenje književnih djela razlikuje se od prevođenja tehničkih djela, koji uključuju priručnike, upute, izvješća itd., građu koja je općenito namijenjena specijaliziranoj publici koja koristi tu određenu vrstu teksta.
Prema tome, korištenje precizne i točne terminologije iznimno je važno u ovom slučaju, jer estetika i stil su manje bitni. Nadalje, prevođenje tehničkih tekstova često zahtijeva da prevoditelj posjeduje specifično znanje u određenom području.
Bolje da izbjegnem prašinu Ne želim opet pasti na tu sliku Ludosti, potpunog licemjerja Tko može pričati o ljubavi i braniti je? Neka digne ruku, molim!
Prince Royce, Shakira - Deja vu