Ο Γιάννης Ρίτσος της Πρωτομαγιάς 🥀
seen from United States
seen from United States

seen from Maldives

seen from Sweden
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Türkiye

seen from China
seen from China
seen from Germany
seen from Türkiye
seen from China

seen from United States
seen from United States
seen from Malaysia
Ο Γιάννης Ρίτσος της Πρωτομαγιάς 🥀
Πού βρίσκουν τέλος οι άνθρωποι; Δεν καταλαβαίνω. Και μόνο μια στιγμή αν βαθιά τη συλλάβεις γεμίζεις αιώνες.
Γιάννης Ρίτσος (Μονεμβασιά, 1 Μαΐου 1909 - Αθήνα, 11 Νοεμβρίου 1990)
Pressappoco
Prende in mano oggetti scompagnati – una pietra,
una tegola rotta, due fiammiferi bruciati,
il chiodo arrugginito del muro di fronte,
la foglia entrata dalla finestra, le gocce
che cadono dai vasi annaffiati, quel filo di paglia
che ieri il vento portò sui tuoi capelli, – li prende
e là nel suo cortile costruisce pressappoco un albero.
In questo “pressappoco” sta la poesia. La vedi?
Ghiannis Ritsos (1909-90)
A third volume of poems by the iconic modern Greek poet Yannis Ritsos has just been published in English by Manolis Aligizakis.
A third volume of poems by the iconic modern Greek poet Yannis Ritsos has just been published in English by writer and translator Manolis Aligizakis, one of the most prominent translators of Greek poetry today.
Ritsos, who lived from May 1, 1909 to November 11, 1990 was born into a well-to-do family in Monemvasia. He became a Communist and an active member of the Greek Resistance during World War II. While he disliked being regarded as a political poet, he is considered “the great poet of the Greek left.”
Η άνοιξη αυτή μας βρήκε όλους απροετοίμαστους
κι ανόρεξους ή αδιάφορους –
απροετοίμαστη κι η άνοιξη, σε κάθε της βήμα κοντοστέκεται
σαστίζει και σωπαίνει κάτω απ’ τα λίγα της δέντρα– δε ρωτάει.
Το φως επιστρέφει
απ’ το περσινό καλοκαίρι κατάκοπο κι αφηρημένο, απόμακρο,
παραξενεμένο απ’ την καινούρια του νεότητα...
-Γ. Ρίτσος, «Οδηγός ασανσέρ»
Promesse inadempiute (fatte da chi? e quando?) e altre fatte da noi (a chi?). Ci siamo abituati. Abbiamo visto passare i monti nella sera come cammelli carichi, abbiamo visto il cerbiatto nella luna, e una margherita in compagnia del niente. Navi in disarmo sporcano di ruggine le acque minorenni. E sul pendìo del colle, dietro gli oscuri cipressi eretti, un pennacchio di fumo immobile cerca di dare un significato inesistente a noi e al mondo. Ah, la bellezza silenziosa non ci può ingannare ancora.
Ghiannis Ritsos
Ci spogliammo. Chiudemmo fuori dalla porta le case, i cani, i giardini, le statue, la morte.
Yannis Ritsos
*
[...] con un fiore trai i seni, e un altro tra le labbra per nascondere
il sorriso della libertà.
Avrebbero potuto
colpirmi da entrambi i lati con le frecce.
Mi offrivo a bersaglio
camminando lentamente sulle mura, stagliandomi
nel cielo porporino della sera.
Tenevo gli occhi chiusi
per agevolare un gesto di ostilità da parte loro - ben sapendo
in fondo
che nessuno l' avrebbe osato. Le loro mani tremavano
per il bagliore
della mia bellezza e immortalità.
Ritsos, da Elena, Quarta dimensione