Interpretation/instigation
Something that we've been discussing all quarter that the final readings made salient was the co-production of multilingual texts. This was dramatized most clearly in the video of the Antena performance ("Outside, glorious illusion"), where lines of poetry by Lucas and by Levitsky were refracted through one another and through the performers’ translations. Poems changed hands as poets changed tongues. The instantaneous translation seen in this experiment is standard conduct for the interpreter, as we learned in “A Manifesto for Interpretation as Instigation.” The work of the human interpreter is more about improvisation than derivation. And yet, in acting as the moderator between two mouths, the interpreter needs to be cooperative to some extent. She's an instigator, mayhaps, but one whose goal is mutual understanding, whose purpose is hermeneutic.
Why this desire, then, to mystify interpretation in the manifesto? I’m thinking of the following point:
• Interpretation is not translation. Translation is not interpretation. The craft and skills needed for interpretation (oral communication, except in the case of sign language) are remarkably different from those required for translation (written communication). We feel ridiculous when we correct people about these terms. But we are willing to embrace our ridiculousness.
Where might literary interpretation fit in here, especially since interpretation refers to oral communication? Can a literary interpreter be an instigator? Moreover, what happens when we call the translator a reader, or the reader a translator? These questions become more pressing as we reflect on the significance of voice in our rememories of the quarter — speaking in other voices, speaking for other voices, speaking in a voice that speaks for you, (and I add) developing one’s voice as a critic.
#Week10 #Antena #Lucas #Levitsky













