
seen from Ireland
seen from China

seen from United States
seen from China

seen from Japan

seen from United Kingdom
seen from Norway
seen from China
seen from Italy
seen from Macao SAR China
seen from United States
seen from China

seen from Ireland

seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from Romania

seen from United States
seen from China

seen from United Kingdom
I love that you let us know about that funny moment in the Japanese version of the new chapter with the "roasted chicken", (uhhh it would definitely be still uncooked in America but the only similar thing I can think of is BBQ chicken. XD) and now I am wondering if there was anything clever in the original ending of that after Sebastian punches him. Eng translation was: "Did I put too much spice on our rookie cook?" Ehh, kinda funny kinda meh to me XD
【Response to: Kuroshitsuji 176 in Japanese】
Dear Anon,
Awww, I'm very happy to hear that from you! Thank you ^^ Oh! I'd say "did I put too much spice on our rookie cook?" is a really funny translation! I like it very much! 💖💖💖
In the Japanese version Sebas is a little sassier and backhanded; replicating Bard's choice of words. But I really like the English version equally, because I think it may imply that here Sebas 🔥ROASTED️🔥 Bard like that chicken, but that the spicing might be a tad intense. They were talking about roasted chicken, after all.
In the Japanese version, Sebastian's line is:
……おや、新米料理人にはスパイスが強かったですか?
......Oya, shinmai Cook ni wa Spice ga tsuyokatta desuka?
......My, was that too much spice for the rookie chef?
So here the "spice" refers to whether Sebas' teaching is too hardcore for Bard.
This in turn is a come-back to Bard's "famous last words" going "is this too much for...":
これが戦場の"お作法"だ。お行儀がよろしい執事様には刺激が強かったか?
Kore ga senjou no "osahou" da. Ogyougi ga yoroshii shitsuji-sama ni wa shigeki ga tsuyokatta ka?
This is the "rules of etiquette" on the battlefield. Or is that too much intensity for the oh-so-well-behaved, honourable mister Butler?
Earlier in the chapter, Sebastian told Bard off for rejecting honorifics and gave him the "in this house we don't use first names"⁽⁽⁽👆⁾⁾⁾.
So here, Bard comes back with "rules of etiquette" between brackets, sass-quoting Sebas from before, and even uses perfect "keigo" (hyper formal language/Sebastianese). He even added the highest honorific behind Sebastian's title - sama - as a way to one-up the butler who insisted on using "mister" (san). It's almost as a backhanded way of saying "I'm doing everything what you want, happy now?" (Yes, he's five XD)
Judging from Bard's flawless use of language, he actually knows how to speak "keigo" properly, he just refuses to. (Unlike Meyrin who does try VERY hard. A bit too hard...) I think it is wonderful to see this little detail about him.
What do you all think? Do you prefer the official English translation, or the original Japanese? Let me know ^^
Related posts:
Lost in Translation I
Lost in Translation II
Lost in Translation III
Lost in Translation IV
Japanese Death Trap known as "Keigo" - Sebastianese