So I have a bit of a long ramble, which involves Spoilers for the end of 5.3; obviously. Some of it’s already out there as I replied on mobile while half asleep, but it led to talking to the lovely @shiro-from-cafeberry about the German text. (Once again, thank you so much! I enjoy talking to you! :D <3 I have discovered I have even more questions for you to help with. lol) I then bothered my friend and co-writer @xehniscreations about French and she said it’d be a good practice to shake off the rust. (She ended up translating the whole ending scene for practice! <33 lol )
This all started because I am married to a man who has a degree in Linguistics and a simple questioning of one line/part led to hours of jokes and discussions. Which then turned into me putting my game client into two languages that I don’t speak a word of just to see what a character said... XD And! And! Learning a few other things along the way. I’ve been having so much fun with this and I hope you all can too. Plopping a cut here so as not to completely destroy anyone still trying to avoid Spoilers... or those who want to prepare some tissues. lol
I have cried a lot in the process of this entire Translation, and keep crying. lol As long as this post/translator ramble got, I made sure to post the ‘screenshot comic’, “Remnant” [as its own post] for the sake of focus. That was the scene that started this trip down the rabbit hole, after all. xD
After three days of editing this post, I decided to split it, so that this was just the ending scene. There’s flashbacks I also covered, but this was getting extremely long and I realize that I had not asked Shiro about the first flashback at all! So I still have things to finish and more to talk about before I have more.
For now, though, let’s talk!
Part One: Elidibus’ Explanation
The lines in question came from when Elidibus picked up the crystals, then told us he heard the voices of despair/cries and lamentations of his friends. After which there’s a slightly awkward explanation about how there were lots of opinions and thoughts about the world/star, which led to Elidibus pulling himself free of Zodiark in order to help his friends. It bothered Hubs because it felt kinda “clunky”; he explained:
“I think it’s because of a general norm of Japanese society we hear so much about. That it’s important to have a consensus and not to stir up trouble or stick out too much; which is how that part kind of reads. Your direct Translation is fine. I just feel like the localization team just kinda gave up when they wrote the English version. They could have give a little more context on it when they wrote it. Instead, what happens is, it feels out of place and awkward where it is. It also doesn’t give the context of when Elidibus freed himself from Zodiark. Is there any context that says that wasn’t when Hydaelyn shattered the star into the reflections or Shards?”
Putting aside his question about when Elidibus actually separated from Zodiark for now; as that’s a whole ‘nother discussion that’s rather interesting; I finally understood what he meant by my Translation felt clunky. It was accurate to a “direct translation” versus a “localization”. I re-translated the whole part just to make sure I hadn’t missed anything, and made sure that the final lines I wrote in English still made sense. lol
First, I wanted to note the differences in terms; in case I slip when putting this together. ^^; The literal translation of 「十四人委員会」 would be "Fourteen-person Committee"; but in the context of FF14, (at least in English,) we call it the "Convocation of Fourteen", so I try to stick with that for final translations. What makes anything with the Ancients more difficult, is that they're not speaking a language that we can immediately understand, but rather making sounds that our Echo/超える力/l'Écho/Kraft des Transzendierens interprets into words we/the WoL/WoD can understand. The downside is lack of clarification for actual translation if you don't fluently read or speak another language. lol
For example, when Elidibus speaks, we hear the words spoken, so if there's a kanji that's said more than one way, I can hear which definition is correct by listening to the sentence. But the Ancients' "woop woop wop wah wahp woo" is harder to interpret... but, at least it's the same in every language, right? XD For German, they have “The Convent”, and French has “The Council of Fourteen”.
Second, in English, we called him “The Emissary”, which is another term for “Mediator; Arbitrator; Go-Between” which is the definition of the term 調停者 [shouteisha] , his Japanese title. When translating from German, Shiro used the term “The Advocate”. His French title is “le Médiateur” His role seems to be the same, at least, he settled disputes, found the facts, kept things in check, and generally maintained balance. That was the seat of Elidibus; which is necessary to understand why he said what he said about being needed. (Those titles come from the first flashback as well as the second one; which I’ll get to in the next post. <3 )
The English lines that started this conversation are:
“Divided -- over the fate of the star. A rare occurrence, always fleeting. But not this time. Not this time...
Reconciliation. Elidibus. I was needed. I withdrew myself from Zodiark. For them...”
Final Translation: (after edits and all this discussion)
"A great many opinions were expressed regarding the fate of the world,
Everyone in the Convocation was troubled, since such a thing was unusual.
That being the case, I could not go help them in my role as Emissary.
I believed that they needed Elidibus, so I pulled myself from Zodiark.”
In French, from Xehnis:
"Le Concile avait perdu sa cohésion...Face à l’anéantissement, les avis divergeaient sur la marche à suivre pour sauver notre planéte…
Ça ne leur ressemblait pas...Plus que jamais, ils avaient besoin d’Elidibus...Ils avaient besoin de moi...Alors, je me suis détaché de Zordiarche pour voler à leur secours…”
Her final translation:
“The Council had lost its cohesion...In the face of annihilation, opinions differed on the way to save our planet…
It does not resemble them...more than ever, they needed Elidibus...they needed me....so, I detached from Zordiark to fly to their aid…”
The German lines, from Cafe Berry’s Shiro, along with the explanations:
"Die Zukunft der Welt hing in der Schwebe und Chaos machte sich breit. Die Ascians waren zutiefst gespalten. Der Konvent uneins..."
Here, they are talking about how the Ascians, and most importantly, the convent is divided. How the future of the world was not clear and with that chaos spread.
"Elidibus, der Fürsprecher, musste etwas tun. Ich musste etwas tun. Und so spaltete ich mich wieder von Zodiark ab ..."
Here, Elidibus says that Elidibus, as the Emissary, had to do something. HE had to do something. So he split off from Zodiark.
Their translation they gave me then, was:
"The future of the world hung in the balance and chaos spread. The Ascians were deeply divided. The convent divided ...
Elidibus, the advocate, had to do something. I had to do something. And so I split off from Zodiark again ... "
This was the part that my husband had called into question; with my original translation to:
"Many opinions and thoughts came forth, regarding the fate of our world....
The Convocation was worried, as such a thing was unusual."
The literal translation of it all, would be:
"The world's future/fate concerning/regarding, a great many/a lot (of) comments were brought up/expressed......
such thing(s) are/is curious/rare/unusual because/since, committee of everyone("Everyone on the Committee") (was/were actively being) troubled/worried.”
There was also the lines that followed, which were also rough to word in English, so the whole section had felt awkward.
だったら、エリディブスが手助けしに行かないと……
そう思って、ゾディアークから零れ落ちたんだ。
“if that's the case, Elidibus (from) assistance (as/in the role of) to go/to do (could not),
so/appearing that/seeming that considered/believed/reckoned/judged/decided/desired, Zodiark (from) spilled over/scattered from (n'da - 'no desu' / 'no da' used to add emphasis)"
I had tried:
"I decided that they needed Elidibus, but as I was I couldn't help them,
so I pulled myself away from Zodiark.
Which was another way to put the idea of:
"That being the case, Elidibus could not go rescue/help,
I believed, then spilled and fell over/scattered from Zodiark."
It ended up:
"A great many thoughts and opinions were expressed regarding the fate of the world,
Everyone on the Committee was troubled, since such a thing was unusual.If that was the case, I could not give them assistance in the role of Arbitrator.
I believed that they needed Elidibus, so I fell/scattered from Zodiark."
In the end, for this part, it really helped to learn what was said in French and German, because it helped solidify more what was trying to be said, and that there probably is at least a little societal influence in the Japanese text. If it hadn’t been for Xehnis and Shiro’s assistance, I probably wouldn’t have landed on something that felt comfortable enough in English. <3
They all feel different, but have the same general idea: that even after Zodiark was summoned; and Elidibus became his Heart; things hadn’t been fixed. Things continued to grow worse, and they began to fight, and have conflict. As Arbitrator/Emissary/Advocate/Mediator, Elidibus’ job was to maintain balance, and settle disputes, but he could no longer do the job of his seat as the Heart of Zodiark, and it seemed to be destroying the Convocation; making things worse; so he yanked himself out of a Primal to go tell everyone to SIMMER DOWN, NOW.
Sidenote/Side Question here... I wonder what happened with Venat and Hydaelyn...? Perhaps we’ll get clarification in the future, as the only person who’s become/been anything like Elidibus has been Minfilia as the ‘Words of the Mother’, then sent off as an “Emissary” of sorts to the First. lol
This all led to wondering about the last line; as it was clearly different in the Japanese Audio than the English Text. I do want to state that I think what they did in English worked just as well for the emotional gut punch intended from Elidibus’ last words; but it’s very different. It did lead to looking at the flashback in Anemnesis Anyder where we heard the line about the rain, which will be in the next post.
English: “The rains have ceased, and we have been graced with another beautiful day. But you are not here to see it.”
Japanese: 私が最後に残ったって……仕方ないじゃないか……。
Translation: “There’s nothing for it then, is there? I’m the last one left...”
French: Je devais partir en dernier... Comment aurais-je pu abandonner mes amis, esseulés en ce bas monde?
Translation: “I had to leave last...how could I abandon (forsake) my friends, lonely in this lowly world?”
German: Es ist vorbei ... Alles verloren ... Ich bin der Letzte ...
Translation: "It is over. Everything lost... I am the last..."
Japanese can also be read as “I’m the last one left... I guess it can’t be helped, huh?” but even in context, it didn’t flow quite as well as I’d like.. but that doesn’t take away from the crying, does it... ; A; I got the term “Remnant” from Japanese, where “watashi ga saigo ni nokotta tte” would literally translate to “I’m the final remnant”/”I’m the last leftover”, which I did word as “I’m the last one remaining/left.” (It is also 'Sumo term, cried by the referee to indicate that a rikishi is still in the ring’, but that didn’t quite feel right here, however, you can take the sumo joke if you’d like. <3)
I’m going to repeat that I think referring back to the line he was told back when he’d gotten the title of Elidibus wasn’t bad, and it did still work very well to convey that lost, lonely, longing he was left with as a remnant; what little was left of him, lamented the loss of his beloved people; people that he’d just wanted to save. This is evidenced in French and German; where he states that he’s all that’s left, everything is lost, it is over... that he had to go last, so he wouldn’t abandon his friends.
I appreciate that we gave Elidibus all the constellation stones, which, in a way, let him finally be with all of his friends once more. All the stones, except for ours; we kept that, because Hades made it for us. He made it for us to remember, so that the story of the Ancients wouldn’t be forgotten; the ‘truth’ he made sure he told us when we asked about the past.
At least, that’s what I choose to believe for now.