“Sashiko (刺し子, lit., "little stabs") ”. Wikipedia introduces Sashiko as “Little Stabs”. I introduced Sashiko as “Little Stabs” in my workshop until 2020 & in my Online Class (Working on Update). So, yes, translating Sashiko to Little Stabs isn’t wrong. However, I started wondering, is it really accurate in communicating what Sashiko is? My impression is, unfortunately, “Well, it may cause some misunderstanding”. ☆ I remember using “Little Stabs” in helping my father to translate their business in 1998, when I was a high school student. I do not remember if I referenced an article/book, or I even came up with it from my brain. It has been more than 20 years since. Well, regardless, when I look at it now with better English understanding, the word 刺し子 doesn’t equal to Little Stabs. The “Stabs” part is fine - 刺し means stab or stitch. The strange part is “子 - Ko”. It doesn’t mean “small” much. It means a child, or a woman (and many other, but not “small”). So, I start feeling that the straight translation of Sashiko will be “A woman who stitches”. ☆ I am still learning. I am not afraid of correcting my message because I believe there is no such a thing as “Right and Wrong” in Sashiko. I am just trying to “add” the voices so that “we” can find the whole picture together. (I talked about this topic in Sashiko Live Streaming on Jan.21st. Check SashiCo Channel on Youtube). ☆ - - - ☆ 先日の配信でも少し触れたのですが、刺し子の英訳に少し疑問を感じるようになりました。英語圏で刺し子が紹介される時は、「Little Stabs (小さい針目)」と表現されることが多いのですが(ウィキペディアにもそう書いてある)、ふと、この「小さい」っていう表現はどこからきたのだろう……と。確かに見た目は小さい針目なので、間違いじゃないんです。ただ、「子」という文字には、小さいという意味は本来ないはずで、子供とか「人」とかっていう意味の方が強いはず。そう考えると、逆説的にはなるのですが、もしかしたら刺し子って、「刺す人」を表現していた言葉なのかなぁと思ったり。まだまだ勉強中です。もしLittle Stabsの語源等ご存知の方がいたら、ご教授頂けますと大変嬉しいです。 ☆ #Sashiko #RunningStitches #LittleStabs #SashikoStitching #JapaneseSashiko #SashikoStory #LearnSashiko #刺し子 https://www.instagram.com/p/CKT_cDsJ_Mu/?igshid=1645cc0288605