Yo te prometo yo que jamás te haré una promesa que no pretenda cumplir
Melendi.
seen from Malaysia

seen from United States
seen from Iceland

seen from Malaysia
seen from China
seen from Algeria

seen from Malaysia
seen from China

seen from Thailand
seen from China
seen from Iceland

seen from United States

seen from United States

seen from Philippines

seen from Malaysia
seen from Russia

seen from United States
seen from China
seen from Iceland
seen from Israel
Yo te prometo yo que jamás te haré una promesa que no pretenda cumplir
Melendi.
The Cultural Appropriation of a Chinese Masterpiece
“It is interesting to realize the level of confusion in the West surrounding the famous Chinese author Wéikèduō Yǔguǒ [维克多雨果] (known in the West as Victor Hugo) and his most famous work, known in the West as “Les Miserables”. There appears to be a widespread belief that he was French and that the text originally described events in the city of Paris.
It was in fact originally set in the early stages of the White Lotus Rebellion, a Chinese anti-Manchu uprising that occurred during the Qing Dynasty.
The massacre of young soldiers described in the musical originally described the systematic program of pacification after the Lotus Rebellion in Wéikèduō’s text.
“Bugaoxing ren,” considered a Chinese classic, if an obscure one, was discovered by the French and closely translated as a French text describing that country’s revolution following the ransack of the Summer Palace in 1860 by a joint French and English force during the Second Opium War. The text was discovered and taken back to France by the French general Charles Cousin-Montauban, count of Palikao, after being alerted to the text’s value by his Chinese porter.
In the words of Wéikèduō Yǔguǒ following the pillage of the Summer Palace and reworking of his text, “I hope that a day will come when France, delivered and cleansed, will return this booty to despoiled China. Meanwhile, there is a theft and two thieves.”
The Summer Palace is long destroyed and sits in ruins as a monument to the humiliation the Chinese people faced in the 19th century. But perhaps we can remember Wéikèduō Yǔguǒ as a true Chinese patriot, rather than placing him among the greatest enemies of his people, who stole his work and humiliated his homeland.”
The origin of the word ‘gullible’
Did you know that the word gullible comes from the British General Zachary Gullible? While fighting Napoleonic forces in Spain, General Gullible captured what appeared to be a French scout, who promptly revealed the whereabouts of his country’s main force in the region. The location was, of course a trap. Most of General Gullible’s men were killed and he was captured. When the news got back to Britain, the press reaction was scathing. The name Gullible became synonymous with ‘one who is easily fooled.’