Hello! First of all, thank you both for taking the time to do these translations! The most recent one is looking great. Although I noticed that in that one, you translated every instance of 'kyoudai' in the comic to 'aniki'. Any particular reason for this? (Sorry for sending the question this way. I wasn't sure if commenting in a reblog would go noticed.)
Aww, thank you! To be honest …. Whenever I see the kanji for ‘brother’, my mind automatically reads the word as aniki instead of kyoudai. So, it’s just my laziness in double-checking that particular word. (I almost mixed up Ishimaru and Ishida’s names a couple of times, too … kanji are really annoying :|)











