De #Sitges50 siempre se vuelve con tesoros bajo el brazo. Si no puede estar ahí todo el año, aferrate a los recuerdos inolvidable.
seen from China
seen from China
seen from China
seen from China

seen from United States
seen from China
seen from China

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia
seen from China
seen from Philippines

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Hungary

seen from United States
seen from China
De #Sitges50 siempre se vuelve con tesoros bajo el brazo. Si no puede estar ahí todo el año, aferrate a los recuerdos inolvidable.
Day 10 / Jour 10 : So long Sitges!
FR : Dimanche 15 octobre. C’est le dernier jour du festival et le moment de mon retour en France. J’ai passé 10 jours incroyablement enrichissants de rencontres et de cinéma. Merci énormément à toutes les équipes de la Carte J, de l’EYCA et du Carnet Jove qui m’ont permis de participer à cette expérience hors du commun et à toutes les personnes du festival de Sitges pour leur accueil. T’estimo Sitges, je reviendrais !
EN : Sunday 15th of October. It’s the last day of the festival and the moment for my return trip to France. These past ten days have been incredible and rich thanks to new people and great cinema. Thank you so much to the people working at Carte J, EYCA and Carnet Jove for giving me the opportunity of taking part in this out-pf-world experience, and to the team of the Sitges festival for everything. T’estimo Sitges, I’ll be back!
FR : Pour ceux que ça intéresse, j’ai eu la possibilité de participer à ce jury en soumettant un dossier de candidature. Nous devions écrire une critique de film en anglais : voici ma critique du film ALIEN COVENANT réalisé par Ridley Scott.
EN : For those interested, I had the opportunity to be a part to this experience by submitting an application. We were asked to write a movie critique: here’s my take on ALIEN COVENANT by director Ridley Scott.
Day 8 / Jour 8 : Délibérations
FR : Après une matinée passée à visionner les deux derniers films de la sélection officielle, nous nous sommes rassemblés pour le déjeuner de délibération. Notre mission : désigner un film gagnant pour la sélection officielle (Prix Carnet Jove) et un autre film pour la sélection Midnight-Extreme. La discussion s’est vite concentrée sur deux films qui se sont démarqués. Après un débat assez long, notre décision était prise à l’unanimité.
EN : After spending the morning watching the two last movies of the official selection, the EYCA jury members assembled for the deliberation lunch. Our mission: designate one winning film for the Carnet Jove of the Sitges Official Fantastic Film Competition, and another movie in the Midnight Extreme section. Two movies stood out in our discussions, but after a long debate we made our choice unanimously.
FR : Le restaurant était au dernier étage d’un hôtel avec vue sur la ville de Sitges.
EN : The restaurant was on the top floor of an hotel with a view of the town of Sitges.
FR : Le jury Carte J 2017 au complet.
EN : The EYCA 2017 jury.
Mi momento fsn con Nick Antosca, creador de la revelación: Channel Zero, que sabéis que me tiene loco. Joder, vaya carusa de enfermo terminal llevo. #sitges50
Último Retiro del año con Errementari. Me faltan fuerzas ya, pero se que valdrá la pena. #sitges50
Day 7 : Oct 12th
FR : C’est le dernier jour complet de projections ! Nous devrons prendre notre décision demain, alors j’ai passé la journée entre l’Auditori et ma chambre d’hôtel pour regarder les films restants de la Compétition Officielle et de la section Midnight Extreme.
EN :Today is the last full day of screenings. We’ll have to take our decision tomorrow, so I spend the day between the Auditori and my hotel room watching movies from the official selection and the Midnight Extreme selection.
EN : Presentation of THE BLADE OF THE IMMORTAL by director Takashi Miike.
FR : Présentation de THE BLADE OF THE IMMORTAL par le réalisateur Takashi Miike.
EN : The cast and crew of MATAR A DIOS.
FR : L’équipe technique et les acteurs de MATAR A DIOS.
EN : The Premio Minotauro, the litterary prize of the Sitges festival was awarded to Pablo Tébar for his novel NIEVE EN MARTE (Snow on Mars). A free copy was distributed to the audience. It’s written in Spanish but I look forward (trying) to read it!
FR : Le prix Minotauro qui récompense une oeuvre littéraire a été remis à Pablo Tébar pour son roman NIEVE EN MARTE (Neige sur Mars). Une copie gratuite était distribuée à tous les spectateurs. C’est en espagnol mais j’ai hâte de (tenter de) le lire !
EN : Fresh fish dinner in a restaurant of the Sitges harbour.
FR : Dinner de poisson frais dans un restaurant du Port de Sitges.
Day 4, 5 & 6 in Sitges
FR : Le temps passe vite à Sitges ! Nous avons plus de 50 long-métrages à voir avant de faire notre choix, ce qui veux dire passer nos journées entières dans les salles de projection. Voici quelques photos des rares moments où je n’étais pas en train de regarder des films, ou de dormir !
EN : Time flies in Sitges! We have more than 50 feature films to watch before we make our choice, which means spending entire days in the theaters. Here a few pictures of the rare moments where I wasn’t watching movies, or sleeping!
FR : Visionnage de films courts en Réalité Virturelle (VR). CAMPFIRE CREEPERS, en version bêta était vraiment chouette ! J’ai aperçu pour la première fois l’intérêt de la réalité virtuelle dans un film, avec des choix de points de vues et une narration réfléchis en fonction.
EN : Testing Virtual Reality short-films. CAMPFIRE CREEPERS’ beta version was pretty neat! I understood for the first time what VR could bring to a movie, with camera point of views and narratives made for it.
FR : Biographe des membres du jury dans le catalogue du festival. Les documents de communication du festival sont en trois langues, comme les sous-titres des films : catalan, espagnol et anglais.
EN : Biography of the jury members in the festival’s catalog. The communication documents, like the subtitles of the movies are in three languages: Catalan, Spanish and English.
FR : Interview des sept membres du Jury Carte Jeunes dans le quotidien du festival de Sitges. La question posée était “Que représente le cinéma fantastique pour vous ?”.
EN : Interview of the seven members of the European Youth Card Jury in the festival’s daily newspaper. The question was “Was does fantastic cinema mean to you?”
#Suxinsu wears #Dracula on #fridaythe13th @sitgesfestival #sitges50 #sitges2017 (en SITGES Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya)