babel rant
okay so i read babel by r.f kuang and i really cannot stop thinking about it.
like i wrote a long piece of my mind and anyone can read it but it might uhm, ruffle some feathers...
anyways im going to reread this soon, if anyone wants to talk literally dm me or reply.
Babel by R.F. Kuang is a literary masterpiece which explores the concepts of racism, and the consequences of elitism, and can be compared to the likes of the Secret History.
“That's the beauty of learning a new language. It should feel like an enormous undertaking. It ought to intimidate you. It makes you appreciate the complexity of the ones you know already.”
To some extent that seems to be the issue I face when I begin learning a language. There is often some battle in my mind because I am made up of only one tongue. When I speak in English, I think in English. Therefore, when I am told something in the tongue of another, I have no choice but to turn it into something I understand. There is hope that some underlying knowledge is made clear to me when faced with a foreign tongue.
“That's just what translation is, I think. That's all speaking is. Listening to the other and trying to see past your own biases to glimpse what they're trying to say. Showing yourself to the world, and hoping someone else understands.”
When Kuang takes it out of the context of speaking, translation becomes something of objectivity. It is transformed into a means of understanding in which topics such as feelings, emotions, ideas, and values are given a new perspective. I could elaborate on my feelings to a stranger in hopes they can understand how I feel. I could express my observations to a friend and hope they have observed the same. I could share my ideas to a classroom and pray that they can easily grasp and memorize them. I could proclaim my opinions and values to the world hoping they may be able to act in the same way as I.
“How slender, how fragile, the foundations of an empire. Take away the centre, and what’s left? A gasping periphery, baseless, powerless, cut down at the roots.”
This is where Kuang revealed her prowess. Her plotting was ever so brilliant in the sense that she decidedly recreated the falling of Jericho, Babel, and Egypt. Three of the most influential venues in the Bible. She begins to paint Robin as Joshua, the soldier of God who was an important part of bringing down the walls of Jericho, in the context of bringing down the British empire from striking against those of China. However, she also creates a contrast between the Babel of the Bible and the Babel of the Great Empire of Britain. Finally, she paints Robin, not as Moses, almost rather close to God inflicting plagues upon those of Britain.
As all these come toward the end of the book, it should be observed that Kuang has a habit of inflicting tragedy as a form of hooking the reader. From the beginning of the book, our main character, Robin has already gone through many hardships, although very little of his life before Lovell was reduced to nothing short of a bad memory he prefers to hide from himself. Even his name, his birth name, was something he did not seem to have much reverence for, seeing that he rarely mentioned it to his friends. From my understanding, his personality was extroverted but shy, and level-headed and could walk away when he knew he was close to anger. Careful but painfully addicted to and obsessed with the idea of punishment and being punished. The abuse he faced in Lovell’s home could frankly be blamed for the violence he displayed towards the end. His anger towards his father, himself, and his friends impacted who he chose to become in the face of inevitable death.
“English did not just borrow words from other languages; it was stuffed to the brim with foreign influences, a Frankenstein vernacular. And Robin found it incredible, how this country, whose citizens prided themselves so much on being better than the rest of the world, could not make it through an afternoon tea without borrowed goods.”
Back to the context of Britain, Kuang refers to English being Frankenstein vernacular, imposing that English is a language made of many other languages. Some of these languages include the romance languages– Romanian, French, Spanish, Portuguese, and Italian– which originally stem from Vulgar Latin, a language most to all scholars were required to fluent in to work in Babel. She later goes on to establish through the mind of Robin that the Britons were nothing short of hypocritical or rather ignorant to the actions of colonialism. But just as she lets Robin have these opinions of the British, I was equally struck when she wrote further about Robin’s addiction to survival. That was when I tried to put the two together. Robin’s need for indulging in the splendor Babel had offered to him, while understanding that what they were doing was wrong, was almost similar to the British scholars and citizens being aware that they were exploiting resources and knowledge they desperately needed from places they believed were below them. It could also be seen in contrasting tones being that Robin was already self-concious in the way the Britons were greedy and selfish.
“So, you see, translators do not so much deliver a message as the rewrite the original. And herein lies the difficulty - rewriting is still writing, and writing always reflects the authors ideology and biases.”
Here, Kuang brings her story out of a page and into life. She is tackling the understanding that often, pieces of fiction written in foreign languages is more than often given new meaning when translated into another language. This often is impacted by current world issues or bias and the ideologies of the translator. Take the Bible for example, so many editions have been published in English from the original Hebrew; the KJV, NIV, NSIV, and the rather blasphemous Gay Bible (I despise this one personally.) Most people love to argue (some atheists) that the Bible was altered so many times for any of the words in it to be true, and some believe that regardless of what it says, the meaning still stands the same. However, in all the versions I have listed, one doesn’t particularly sit right amongst the rest because it is said to go against some of the principles the other Bibles uphold.
Another example would be the Illiad which I am currently re-reading! I have tackled two different versions of it and somehow one makes more sense than the other, but I feel as though the other is somewhat closer to the original Greek version. Altogether, I mean to say that Kuang has addressed what she may have found to be an issue she may have faced when writing. She states in her Author’s Note that the issue with historical fiction and written history is tht some writers get dates and important things wrong. Imagine how bad that would be when translated fiction was brought into play.













