Minunatul Sorescu
_______
(Pictura: "Vómito Mirando al Abismo" — Martín Ujdur García)

#dc#dc comics#batman#bruce wayne#dick grayson#batfamily#batfam#dc fanart#tim drake



seen from China
seen from United States
seen from United States

seen from Poland
seen from United States
seen from Macao SAR China
seen from China
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Italy
seen from China
seen from United States
seen from Russia
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Russia
Minunatul Sorescu
_______
(Pictura: "Vómito Mirando al Abismo" — Martín Ujdur García)
Nudism by Marin Sorescu
I wanted to post a translation of a Sorescu poem (the one with mud); it's mostly automatic, I will correct it time-permitting.
Pushing through a dreadful bout of trigeminal neuralgia with cold coffee and the words of Cioran and Canetti and Noica on languages we no longer write in. How they linger and suffocate us, how they bury us with their absence. Albertine, whom he once saw sleeping, is now dead. And yet, as Sorescu writes, “what a sanctuary: to sit head in hands, in the center of the soul.”
“A language in which one is not allowed to create new words is in danger of suffocating.” (Canetti)
“A language in which you have ceased to write weighs on you like a corpse.” (Cioran)
“Only in the words of your language do you remember things you never learned.” (Noica)
A poem by Marin Sorescu
The Cowardly Coffin
(translated from the original Romanian into English):
__________________________________
It let itself be laid carefully in the grave
By skilled, brawny men
Inured to this.
(”Hold it there! A bit more to the right!
That’s it, OK! Let go! No, no, not all the way.”)
When I finally touched bottom in the grave
(it had to be widened, since they dug it rather narrow),
The coffin gave a sudden shudder,
A start.
And shot high above
Dragging the gravediggers along.
Caught in the straps.
The procession was astounded.
What material could the coffin be made of?
Or was there something horrifying
At the bottom of the grave?
The newspapermen required a clarification
And blamed the upcoming elections.
The coffin, which appeared quite ordinary,
Rough-planed planks nailed with 10-penny nails,
Knocked over several crosses,
Banged into the church steeple,
Swung about through the air
(The gravediggers climbed down from trees,
A plum or two in their mouths),
And after a while
Returned, contrite, to the rim of the grave.
It waited for flowers to be thrown.
And fresh earth.
The woman, commencing to weep all over again,
Filed by it.
“Let’s get with it, man! Give it another try!
Play out some more rope,
And you, you hold it down.
Two of you men sit on its lid
To make it heavier.
Others of you, jump on when it touches the ground,
To counterbalance it.”
A little this way, a little that way, very carefully.
It descended like lead to the other world.
Then, of a sudden, a tremor--
And with a sort of stifled moan,
The narrow end first, as if from a launching pad,
Aerodynamic it blasted off again.
As late as nightfall, with all manner of tricks,
It would not be buried.
Now it’s flying crazily in the sky,
Soon to be shot down
By some rocket or another
From our missile defense.
2020 NPM #5: Carbon Paper by Marin Sorescu
Prolific Romanian poet and playwright Marin Sorescu (1936-1996) benefited greatly from the country’s loosened censorship starting in 1960, and published 20 volumes of poetry. I have commented in past years on the difficulty of appreciating poetry in translation. Sometimes it works because the subject is universal and the structure is direct. Sometimes it works because the translator is exceptionally good. In the case of today’s poet, and his piece, Carbon Paper, both things may be true. One stanza is a little thick with imagery, but the rest is fairly clear.The premise is a simple metaphor:
Someone overnight sticks a gigantic
piece of carbon paper on my door.
Everything I am thinking immediately
Comes through on the other side of the wall.
(I realize for the younger crowd, you probably have no idea what carbon paper is. Back in ancient times (or at least the 20th Century CE) in the pre-App era, when we were typing something on a “typewriter,” (I used to help make them at IBM) a carbon-black-coated sheet of tissue was placed between two pages, and if you did it right, whatever you typed on the front piece of paper was echoed on the second piece. - End history lesson).
So basically the premise is that everyone else knows what he is thinking. He hears them approach his apartment to listen, and then leave. Some people sympathise with his thoughts, some are upset.One line open to a little debate is
for I have a
clear idea of it all.
Does it mean he can see everyone’s reactions to his thoughts? Or that his thoughts are so expansive, he has a vision of everything there is? I think the second one. He concludes with the admission that,
Only about my soul
I know nothing.
And another metaphor that hopefully most people still understand:
My soul that perpetually
slides away from me between days
like a cake of soap
in the bath.
Which I presume means that even for someone who has infinite vision, knowledge, and maybe even understanding, one thing remains unfathomable. No matter how desperately you grasp at it, it still slips away.
--Steve Spanoudis
Dacă nu există ferestre, ele trebuie inventate.
Iona - Marin Sorescu
Fericirea nu vine niciodată atunci când trebuie.
Iona - Marin Sorescu
Shakespeare created the world in seven days. The first day he made the sky. the mountains, and the spiritual abysses. The second day he made the rivers, the seas. the oceans, And the other sentiments And gave them to Hamlet, Julius Caesar, Antony, Cleopatra and Ophelia To Othello and the others To master them, themselves and their descendants, Unto eternity. The third day he gathered all people And taught them the tastes: The taste or happiness, of love, of distress, The taste or jealousy, glory and so on Until no tastes were left. Then some characters came along late. The creator patted them on the head sympathetically And said the only thing left for them to become was Literary critics And deny his works. The fourth and fifth days Were dedicated to laughter. He let out the clowns to do somersaults And let kings, emperors And other unfortunates have fun. The sixth day he solved some administrative problems He plotted a storm And taught King Lear How to wear the crown of straws. There was still some waste left from the creation or the world So he made Richard III. The seventh day he was wondering whether there was still anything to do: Stage directors had already flooded the earth with posters So Shakespeare decided after so much labour He deserved to see a show himself. But first, as. he felt quite exhausted, He passed away for a while.
Constantin Roman | Culture - Translations: 4 Poems - Paintings, Superstition, Fresco, Shakespeare (Marin Sorescu).