Why This Poet Declared War on Her Own Book
When M. NourbeSe Philip’s work on a slave ship massacre was translated without her consent, she didn’t recognize it anymore. Who ultimately owns the stories we tell?
The translator’s presence in Zong!, though, was not quite the object of Philip’s distress; Philip is not a Nabokovian purist. Translators have worked on her books before, with her approval. The problem was of another nature. Among the myriad reasons Zong! has become such a widely studied work are its disjunctive, distinctive visual qualities—a kinetic form charged with spiritual intent. The poetry sweeps across 180 pages in the manner of vocal jazz or a disordered musical constellation. As if carried off by waves, words float away from each other, swirl around, casting off letters like articles of clothing; syllables gurgle or stutter, refuse meaning. Isolated phrases, seemingly at random, tilt into cursive or italics. Submerged at the bottom of each page are imagined African names for the drowned, whose deaths were originally recorded as “negroe man” or “negroe woman.”
Read more at thewalrus.ca.
Illustration by Stephanie Singleton (stephaniesingleton.com)











