100 Love Sonnets / Cien Sonetos De Amor (English and Spanish Edition), by Pablo Neruda, translated by Stephen Tapscott
seen from United States
seen from China

seen from United States
seen from Philippines
seen from Bangladesh
seen from China
seen from South Korea

seen from Germany

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Greece
seen from China
seen from United States
seen from Netherlands
seen from Greece

seen from Germany
seen from South Korea

seen from China
seen from China
100 Love Sonnets / Cien Sonetos De Amor (English and Spanish Edition), by Pablo Neruda, translated by Stephen Tapscott
I love you as certain dark things are to be loved in secret between the shadow and the soul.
— PABLO NERUDA ⚜️ Blushing: Expressions of Love in Poems and Letters (Collected by Paul B. Janeczko), transl. by Stephen Tapscott, (2004)
te amo como se aman ciertas cosas oscuras, secretamente, entre la sombra y el alma.
I love you as certain dark things are to be loved, in secret, between the shadow and the soul.
~ Pablo Neruda, Cien sonetos de amor (One Hundred Love Sonnets), Translated by Stephen Tapscott
"Sonnet LXXXI" from One Hundred Love Sonnets by Pablo Neruda, tr. by Stephen Tapscott
Morning XXVII
Naked, you are simple as one of your hands, smooth, earthy, small, transparent, round: you have moon-lines, apple-pathways: naked, you are slender as a naked grain of wheat. Naked, you are blue as a night in Cuba; you have vines and stars in your hair; naked, you are spacious and yellow as summer in a golden church. Naked, you are tiny as one of your nails--- curved, subtle, rosy, till the day is born and you withdraw to the underground world, as if down a long tunnel of clothing and of chores: your clear light dims, gets dressed---drops its leaves--- and becomes a naked hand again.
Pablo Neurda, tr. Stephen Tapscott, reprinted in Things that Dream: Contemporary Calligraphic Artists' Books / Cosas que sueñan: Libros de artistas caligráficos contemporáneos (Stanford University Libraries, 2012)
Prior to my Dark VA recording of Shakespeare's Sonnet 144, I also recorded Pablo Neruda's "Sonnet 17." I loved the results and debuted it on Elly's server along with “Sonnet 144″, which resulted in positive feedback. I hope you enjoy it too.
I'm currently working on another Darkiplier Reads audio, and I’m completely open to suggestions. So don't hesitate to hit up my inbox if you have an idea or request. :)
Sonnet 17 by Pablo Neruda (translated from Spanish by Stephen Tapscott)
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz, Or the arrow of carnations the fire shoots off. I love you as certain dark things are to be loved, In secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms But carries in itself the light of hidden flowers; Thanks to your love a certain solid fragrance, Risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; So I love you because I know no other way
Than this: where I does not exist, nor you, So close that your hand on my chest is my hand, So close that your eyes close as I fall asleep.
XVI
Amo el trozo de tierra que tú eres, porque de las praderas planetarias otra estrella no tengo. Tú repites la multiplicación del universo.
Tus anchos ojos son la luz que tengo de las constelaciones derrotadas, tu piel palpita como los caminos que recorre en la lluvia el meteoro.
De tanta luna fueron para mí tus caderas, de todo el sol tu boca profunda y su delicia, de tanta luz ardiente como miel en la sombra
tu corazón quemado por largos rayos rojos, y así recorro el fuego de tu forma besándote, pequeña y planetaria, paloma y geografía.
·
I love the handful of the earth you are. Because of its meadows, vast as a planet, I have no other star. You are my replica of the multiplying universe.
Your wide eyes are the only light I know from extinguished constellations; your skin throbs like the streak of a meteor through rain.
Your hips were that much of the moon for me; your deep mouth and its delights, that much sun; your heart, fiery with its long red rays,
was that much ardent light, like honey in the shade. So I pass across your burning form, kissing you – compact and planetary, my dove, my globe.
—Pablo Neruda, trans. Stephen Tapscott
El aire, el vino van con los dos amantes, la noche les regala sus pétalos dichosos, tienen derecho a todos los claveles. Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte, nacen y mueren muchas veces mientras viven, tienen la eternidad de la naturaleza.
The air and wine accompany the lovers. The night delights them with its joyous petals. They have a right to all the carnations. Two happy lovers, without an ending, with no death, they are born, they die, many times while they live: they have the eternal life of the Natural.
~ Pablo Neruda, Cien sonetos de amor (One Hundred Love Sonnets), Translated by Stephen Tapscott