Illustrations I contributed to my step grandfather, Steve Burt’s latest book “The Bookseller’s Daughter”.

seen from Netherlands
seen from China
seen from India

seen from Singapore
seen from Taiwan
seen from Maldives

seen from Netherlands
seen from China

seen from Australia
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Netherlands

seen from United Kingdom

seen from Australia

seen from United States

seen from Brazil

seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States
seen from China
Illustrations I contributed to my step grandfather, Steve Burt’s latest book “The Bookseller’s Daughter”.
Poetry: “For reasons I cannot fathom, I weep when it rains. / My handlers keep me wrapped in awkward cloth.”
Of possible interest. A reading list.
"We have had some discussion of Steve Burt’s 'Nearly Baroque' article here on Montevidayo. Mostly we have been critical of the article, but I wonder if we cannot use it as a starting point for some more discussions of taste, translation and excess. I certainly still believe that excluding any discussion of translation, especially translation of Latin American poetry, is at best what Joyelle called 'a missed opportunity' and what Lucas said indexed 'a certain allergy and attraction to the foreign, a certain anxiety over the loss of canon control.' As I noted, this is an article that is very much trying to come to terms with a notion of taste, of the value of restraint as a model of taste. I wrote about this matter a few days ago. What is the pedagogical value to warn against 'going too far'? Or using a “nearly baroque” to set up against an over-the-top baroque?" [Click] to continue reading
via @graywolfpress, Steve Burt's answer to "What can a book review do for a book" @bookbench:
Bring, and this is my very favorite thing to try to do as a reviewer, bring to the attention of other readers a book, an author, or a work, that doesn’t seem to have been noticed at all, and that deserves attention. The whole thing is stunning.