Teeth brushing random thoughts with Claire:
If 瑾仙 (Jin Xian) is translated as the Jade Deity, what the hell does that make the other eunuchs???
瑾 = brilliance/shine (think gemstones)
So if anything, he should have been called Shiny Deity (仙 is actually closer translated to Fairy, but I guess going with the other types of deities in this universe it makes sense) instead. Also, where tf did "Jade" even come from?? It's not even part of his name!
瑾玉 (Jin Yu): Shiny Jade
瑾宣 (Jin Xian): Shiny Message
瑾言 (Jin Yan): Shiny Word(s)
瑾威 (Jin Wei): Shiny Cool (like, awesome cool, not cold cool)
Also also, question 2, why is Jin Xian the only one who got a literal translation as his name???
Of course this just has to do with the meh levels of translation of whoever did it, but it struck me as I was brushing my teeth and I just kept giggling at the thought of someone being called "Shiny Jade" because of shit translations lol














