《咆哮女郎》THE ROARING GIRL [act iii. scene iii]
托马斯·米德尔顿和托马斯·德克尔(1611)
Thomas Middleton and Thomas Dekker (1611)
Translations and Notes by: ZJC (2026)
第三幕,第三场 | ACT III, SCENE III 场景:霍尔本街 (Scene: Holborn Street) 【亚历山大·温格雷夫爵士、戴维·戴珀爵士、亚当·阿普尔顿爵士从一门上;特拉普多尔从另一门上。】 (Sir Alexander Wingrave, Sir David Dapper, and Sir Adam Appleton enter by one door; Trapdoor enters by another.) 亚历山大爵士 戴维爵士,把你的烦心事说给亚当爵士听听吧;我眼里可正盯着一个欠我重债的恶棍呢。 SIR ALEXANDER: Sir David, tell Sir Adam of your troubles; there’s a rogue owing me a heavy debt in my sight. 【亚历山大爵士将特拉普多尔拉到一旁。】 (Sir Alexander draws Trapdoor aside.) 亚历山大爵士 小声说。现在又在孵什么坏蛋? SIR ALEXANDER: Speak softly. What egg hatches now? 特拉普多尔 鸭蛋,老爷,一只吃过青蛙的鸭子孵的;我已经敲开了蛋壳,马上就要冒坏水了。那孵蛋的母鸭就是那个活蹦乱跳的荡妇,我的好主人莫尔;而那只必须去“踩蛋”的公鸭就是您儿子塞巴斯蒂安。TRAPDOOR: Duck eggs, my lord, laid by a duck that ate frogs; I've already cracked the shell, and it's about to go rotten. The mother duck that laid these eggs is that lively hussy, my good master Moll; and the drake that had to “tread the eggs” is your son Sebastian. 亚历山大爵士 说快点。 SIR ALEXANDER: Speak swiftly. 特拉普多尔 快得像卖牡蛎女人的舌头。TRAPDOOR: Quick as an oyster-woman’s tongue. 亚历山大爵士 这消息可靠吗? SIR ALEXANDER: This news must be certain. 特拉普多尔 准得像理发师每星期六晚上一定忙活一样。疯莫尔…… TRAPDOOR: Certain as a barber on Saturday night. Mad Moll… 亚历山大爵士 啊。 SIR ALEXANDER: Ah. 特拉普多尔 她会不敲门就溜进您的后门。 TRAPDOOR: She’ll slip in without knocking at your back door. 亚历山大爵士 嗯。 SIR ALEXANDER: Hmm. 特拉普多尔 您的房间要变成淫窝了。 TRAPDOOR: Your chamber will become a den of lust. 亚历山大爵士 哦? SIR ALEXANDER: Good? 特拉普多尔 她会穿着件“锁子甲”衬衫来。 TRAPDOOR: She comes in a “chainmail” shirt. 亚历山大爵士 什么锁子甲衬衫? SIR ALEXANDER: “Male” shirt? 特拉普多尔 是的,老爷;其实就是男人的衬衫——换句话说,她要穿男装。TRAPDOOR: Aye, sir; a man’s shirt, in truth—she’s into wearing men’s apparel. 亚历山大爵士 去找我儿子? SIR ALEXANDER: To seek my son? 特拉普多尔 紧贴着您儿子。如果历书没写错,您儿子和她的“月亮”就要交合了。她的黑裙子变成了宽松马裤,胸衣的绳洞变成了扣眼,她的马甲成了紧身上衣,她的裙衩成了老式的阴囊罩——您能抓他们个正着。 TRAPDOOR: Close with your son. Your son’s and her “moon” will meet, if all calendars lie not. Her black skirt becomes loose riding-breeches, bodice holes become buttonholes, her waistcoat a tight doublet, her skirt-slit an old-fashioned codpiece [10]—and you’ll catch them at it. 亚历山大爵士 你确定? SIR ALEXANDER: Are you certain? 特拉普多尔 确定得就像人群里必有扒手,确定得就像妓女在秋季开庭期必有客、节后必得梅毒一样。 TRAPDOOR: As sure as there’s a pickpocket in every crowd, as sure as a whore gets clients at Michaelmas court [11] and syphilis after. 亚历山大爵士 几点钟? SIR ALEXANDER: The hour? 特拉普多尔 三点。 TRAPDOOR: Three o’clock. 亚历山大爵士 哪一天? SIR ALEXANDER: What day? 特拉普多尔 今天。 TRAPDOOR: Today. 亚历山大爵士 去吧,盯紧她,监视她。 SIR ALEXANDER: Go, watch her closely. 特拉普多尔 就像魔鬼等着老鸨断气一样,我会盯紧她;您就管来逮人吧。 TRAPDOOR: As a devil waits for a bawd to die, I’ll watch her; you apprehend her. 亚历山大爵士 她跑不了。你在这儿织好网。听着! SIR ALEXANDER: She won’t escape. Spin your net here. Mark me! 特拉普多尔 网已布好。 TRAPDOOR: The net is spun. 亚历山大爵士 我告诉他们说你欠我钱;咬死这一点,别松口。 SIR ALEXANDER: Tell them you owe me money; hold that fast. 特拉普多尔 顽固得就像清教徒辩论教义一样。【大声】 胡说!我连半便士的绞索钱都不欠你! TRAPDOOR: Obstinate as a Puritan disputing doctrine. (aloud) Nonsense! I owe thee not a halfpenny of cord! 亚历山大爵士 不等你逃掉,你就得被它吊死!恶棍,我要让你透过牢房铁窗看世界! SIR ALEXANDER: Ere you escape, it shall hang thee! Rogue, I’ll have you view through the grate! 特拉普多尔 我这就去,透过酒馆的木栅窗看。伙计!呸! TRAPDOOR: I go to spy through the tavern’s lattice. Fellow! Pah! 【特拉普多尔下】 (Exits.) 亚当爵士 那混混惹您生气了,爵士? SIR ADAM: Has that scoundrel vexed you, sir? 亚历山大爵士 我问他要账;他竟发誓说是我儿子拿走了钱。唉!那孩子往我心头堆满忧愁,直到把我彻底压碎才罢休。 SIR ALEXANDER: I demanded my due; he swore my son took it. Alas! That boy piles sorrow upon my heart until it’s crushed. 亚当爵士 他还那么野吗? SIR ADAM He’s still as wild? 亚历山大爵士 野得像头俄罗斯熊。 SIR ALEXANDER: Wild as a Russian bear. 亚当爵士 但他不是已经离开那个贱货,不去那些鬼混的地方了吗? SIR ADAM: But he’s left that harlot and her haunts? 亚历山大爵士 更糟,越来越糟。他把耻辱堆在我身上,我把诅咒压在他头上。 SIR ALEXANDER: Worse, worse. He heaps his shame on me, I heap my curse on him. 戴维爵士 那我儿子杰克·戴珀可正跟他混在一块儿,在同一片牧场里撒野呢。 SIR DAVID Then my son Jack Dapper will run with him in the same pasture. 亚当爵士 您儿子也变坏了吗,爵士? SIR ADAM: Your son’s gone bad, too, sir?
NOTES.
[10] Codpiece: a pouch attached to the front of a man's breeches to cover the genitals, worn in the 15th and 16th centuries. The more outlandish the better.
[11] Michaelmas term.
[cont.] ...













