Shitty Thomas Middleton’s The Changeling memes
seen from Germany
seen from Yemen
seen from Yemen
seen from Türkiye

seen from Germany

seen from United States
seen from United States
seen from Canada
seen from Germany
seen from China

seen from United States
seen from T1

seen from T1

seen from Argentina

seen from South Africa
seen from Germany
seen from Türkiye

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from China
Shitty Thomas Middleton’s The Changeling memes
Thomas Middleton’s The Changeling
[The Roaring Girl]
《咆哮女郎》THE ROARING GIRL [act iii. scene iv]
托马斯·米德尔顿和托马斯·德克尔(1611)
Thomas Middleton and Thomas Dekker (1611)
Translations and Notes by: ZJC (2026)
戴维爵士 坏到无以复加。您的塞巴斯蒂安只迷恋一个荡妇,我的那个却迷恋上千个:吵闹的琴师、烟草、烈酒、姘头,还有一个肯让他赊账的布商,再加上骰子,还有一只会叼鸭子的水猎犬。啊,真该把这些东西全弄上床陪他!只要他钱袋一响,那帮“咆哮小子”、剑客和暗娼就跟在他屁股后头——全都是亚当从未命名的野兽。这些蚂蟥吸干我儿子的血;等他被榨干了,他们就靠吞云吐雾过活。 SIR DAVID: As bad as wickedness can make him. Your Sebastian is in love with one harlot; mine with a thousand: noisy fiddlers, tobacco, drink, a paramour, a clothier who’ll extend credit, dice, and a duck-hunting spaniel. Ah, lay these in bed with him! When his purse jingles, the roaring lads trail him, with swordsmen and paramours, beasts Adam has never named. Leeches suck my son dry; once drained, they live on smoke and steam. 亚历山大爵士 烟草? SIR ALEXANDER: Tobacco? 戴维爵士 对。但我脑子里正盘算着一架风车,要把我儿子的蠢行磨成粉末,让他要么学乖,要么干脆当个彻底的傻瓜;请二位指点我。 SIR DAVID: Aye. But my mind spins like a windmill, to grind my son’s folly to powder, so he may grow wise or remain a complete fool; I seek your counsel. 亚历山大爵士、亚当爵士【齐声】 乐意效劳,好戴维爵士。 SIR ALEXANDER & SIR ADAM: Gladly, good Sir David. 戴维爵士 这就是我为这只“山鹬”设下的圈套:我用个假名、瞒着他,在债务人监狱(Counter)立了案,要逮捕杰克·戴珀。 SIR DAVID: Here’s the snare I set for this sandpiper: under a false name, unbeknownst to him, a case lodged in the debtors’ prison to seize Jack Dapper. 亚历山大爵士、亚当爵士【齐声】 哈,哈!嘿! SIR ALEXANDER & SIR ADAM: Ha, ha! Hey! 戴维爵士 你们觉得债务人监狱还驯不服他? SIR DAVID: Think the debtors’ prison cannot tame him? 亚当爵士 驯不服?能,要是关得久,连他的心都能治碎。 SIR ADAM: Cannot? Yes, if held long enough, it will break his heart. 戴维爵士 我保证能让他唱起监狱里的“高音”。SIR DAVID: I guarantee he’ll “hit” prison-high notes. [12] 亚当爵士 没别的方法更能驯服他了;在那儿他才能明白钱是什么,该怎么花。SIR ADAM: No other means tames him so; there he’ll learn what money is and how to spend it. 戴维爵士 他在那儿可得戴上嚼子了。 SIR DAVID: He’ll be muzzled there. 亚历山大爵士 是啊,尽管他还不知道怎么悔改。贝德拉姆疯人院一年治好的疯子,还比不上一座债务人监狱治好的多;人们在那儿为自己的“小聪明”付出的代价比哪儿都高。债务人监狱——啊,它就是一所大学!谁看不出来?学者在那儿钻研,囚犯也在这儿获得学位。学者先学逻辑和修辞;囚犯也一样。刚进去时,他用甜言蜜语说服、恳求,希望能跟个不长虱子的人同住,睡在干净的牢房;但一旦没钱了,他就得靠微妙的逻辑和精巧的诡辩,去哄骗看守给他赊账。 SIR ALEXANDER: Aye, yet he knows not reform. A madman cured in Bedlam in a year is less tamed than one in a debtors’ prison; the price of cleverness there exceeds any place. Debtors’ prison—ah, it’s a university! Can’t you see? Scholars study there; here men earn degrees in the same courses. Scholars learn logic and rhetoric; so too the prisoners. Upon entry, he sweet-talks, pleads, to share a lice-free cell, clean sheets; but lacking coin, he cajoles the warders into credit with subtle reasoning and clever sophistry. 亚当爵士 要是他们给赊呢? SIR ADAM: And if they grant him credit? 亚历山大爵士 那他就算毕业了。 SIR ALEXANDER: Then he graduates. 戴维爵士 要是他们不给呢? SIR DAVID: And if they do not? 亚历山大爵士 那他就是个毕不了业的新生和傻子,会被从“看守房”赶到“两便士房”,甚至扔进地牢。 SIR ALEXANDER: Then he remains a freshman and a fool, forever ungraduated, shifted from the “warder’s side” to the “twopenny ward,” or thrown in the dungeon. 亚当爵士 那囚犯什么时候能晋升呢? SIR ADAM: When, then, does the prisoner advance? 亚历山大爵士 当他能带着钱财,和心狠手辣的债主们辩论并全身而退时,他就是硕士了。戴维爵士,送您儿子去“伍德街学院”深造吧;绅士在别处学不到比这更多的东西了。 SIR ALEXANDER: When he, with gold in mind, debates with hard-hearted creditors and emerges unscathed, he becomes a master. Sir David, send your son to “Wood Street College” [13]; gentlemen learn no more elsewhere. 戴维爵士 那儿的浪荡子们学习确实用功。 SIR DAVID: The rakes there study diligently. 亚历山大爵士 没错,为了搞钱嘛。 SIR ALEXANDER: Indeed, to get money. 戴维爵士 他这回跑不掉了;多谢指点。我已经派人去请一对“熊”来拍拍他的肩膀了。 SIR DAVID: He cannot escape; thanks, thanks. I’ve sent for a pair of “bears” [14] to tap him. 【法警科蒂拉克斯与执达吏汉格上。】 (Bailiff Cotilax and Officer Hanger enter.) 亚当爵士 那边来的是谁? SIR ADAM: Who comes there? 戴维爵士 看着像秃鹫;应该是他们。 SIR DAVID: They look like vultures; it should be them. 亚历山大爵士 我认得他们;那是法警,爵士。我们先失陪了。 SIR ALEXANDER: I know them; they are bailiffs, sir. We’ll take our leave. 戴维爵士 我的好爵士们,请便;你们瞧,我现在被鬼魂缠上了。 SIR DAVID: My good sirs, proceed; you see, I am haunted now. 亚历山大爵士、亚当爵士【齐声】 告辞了,爵士。 SIR ALEXANDER & SIR ADAM: Farewell, sir. 【亚历山大爵士与亚当爵士下。】 (Sir Alexander and Sir Adam exit.) 科蒂拉克斯【对汉格旁白】 那个老瘪脸肯定就是那家伙描述的人。 COTILAX: (Aside to Hanger) That old sourpuss must be the man described.
NOTES
[12] 指求饶或哭喊. (Refers to begging for mercy or crying out.)
[13] 伍德街监狱 (Wood Street Prison.)
[14] 指法警 (Refers to a bailiff.)
[cont.] ...
《咆哮女郎》THE ROARING GIRL [act iii. scene iii]
托马斯·米德尔顿和托马斯·德克尔(1611)
Thomas Middleton and Thomas Dekker (1611)
Translations and Notes by: ZJC (2026)
第三幕,第三场 | ACT III, SCENE III 场景:霍尔本街 (Scene: Holborn Street) 【亚历山大·温格雷夫爵士、戴维·戴珀爵士、亚当·阿普尔顿爵士从一门上;特拉普多尔从另一门上。】 (Sir Alexander Wingrave, Sir David Dapper, and Sir Adam Appleton enter by one door; Trapdoor enters by another.) 亚历山大爵士 戴维爵士,把你的烦心事说给亚当爵士听听吧;我眼里可正盯着一个欠我重债的恶棍呢。 SIR ALEXANDER: Sir David, tell Sir Adam of your troubles; there’s a rogue owing me a heavy debt in my sight. 【亚历山大爵士将特拉普多尔拉到一旁。】 (Sir Alexander draws Trapdoor aside.) 亚历山大爵士 小声说。现在又在孵什么坏蛋? SIR ALEXANDER: Speak softly. What egg hatches now? 特拉普多尔 鸭蛋,老爷,一只吃过青蛙的鸭子孵的;我已经敲开了蛋壳,马上就要冒坏水了。那孵蛋的母鸭就是那个活蹦乱跳的荡妇,我的好主人莫尔;而那只必须去“踩蛋”的公鸭就是您儿子塞巴斯蒂安。TRAPDOOR: Duck eggs, my lord, laid by a duck that ate frogs; I've already cracked the shell, and it's about to go rotten. The mother duck that laid these eggs is that lively hussy, my good master Moll; and the drake that had to “tread the eggs” is your son Sebastian. 亚历山大爵士 说快点。 SIR ALEXANDER: Speak swiftly. 特拉普多尔 快得像卖牡蛎女人的舌头。TRAPDOOR: Quick as an oyster-woman’s tongue. 亚历山大爵士 这消息可靠吗? SIR ALEXANDER: This news must be certain. 特拉普多尔 准得像理发师每星期六晚上一定忙活一样。疯莫尔…… TRAPDOOR: Certain as a barber on Saturday night. Mad Moll… 亚历山大爵士 啊。 SIR ALEXANDER: Ah. 特拉普多尔 她会不敲门就溜进您的后门。 TRAPDOOR: She’ll slip in without knocking at your back door. 亚历山大爵士 嗯。 SIR ALEXANDER: Hmm. 特拉普多尔 您的房间要变成淫窝了。 TRAPDOOR: Your chamber will become a den of lust. 亚历山大爵士 哦? SIR ALEXANDER: Good? 特拉普多尔 她会穿着件“锁子甲”衬衫来。 TRAPDOOR: She comes in a “chainmail” shirt. 亚历山大爵士 什么锁子甲衬衫? SIR ALEXANDER: “Male” shirt? 特拉普多尔 是的,老爷;其实就是男人的衬衫——换句话说,她要穿男装。TRAPDOOR: Aye, sir; a man’s shirt, in truth—she’s into wearing men’s apparel. 亚历山大爵士 去找我儿子? SIR ALEXANDER: To seek my son? 特拉普多尔 紧贴着您儿子。如果历书没写错,您儿子和她的“月亮”就要交合了。她的黑裙子变成了宽松马裤,胸衣的绳洞变成了扣眼,她的马甲成了紧身上衣,她的裙衩成了老式的阴囊罩——您能抓他们个正着。 TRAPDOOR: Close with your son. Your son’s and her “moon” will meet, if all calendars lie not. Her black skirt becomes loose riding-breeches, bodice holes become buttonholes, her waistcoat a tight doublet, her skirt-slit an old-fashioned codpiece [10]—and you’ll catch them at it. 亚历山大爵士 你确定? SIR ALEXANDER: Are you certain? 特拉普多尔 确定得就像人群里必有扒手,确定得就像妓女在秋季开庭期必有客、节后必得梅毒一样。 TRAPDOOR: As sure as there’s a pickpocket in every crowd, as sure as a whore gets clients at Michaelmas court [11] and syphilis after. 亚历山大爵士 几点钟? SIR ALEXANDER: The hour? 特拉普多尔 三点。 TRAPDOOR: Three o’clock. 亚历山大爵士 哪一天? SIR ALEXANDER: What day? 特拉普多尔 今天。 TRAPDOOR: Today. 亚历山大爵士 去吧,盯紧她,监视她。 SIR ALEXANDER: Go, watch her closely. 特拉普多尔 就像魔鬼等着老鸨断气一样,我会盯紧她;您就管来逮人吧。 TRAPDOOR: As a devil waits for a bawd to die, I’ll watch her; you apprehend her. 亚历山大爵士 她跑不了。你在这儿织好网。听着! SIR ALEXANDER: She won’t escape. Spin your net here. Mark me! 特拉普多尔 网已布好。 TRAPDOOR: The net is spun. 亚历山大爵士 我告诉他们说你欠我钱;咬死这一点,别松口。 SIR ALEXANDER: Tell them you owe me money; hold that fast. 特拉普多尔 顽固得就像清教徒辩论教义一样。【大声】 胡说!我连半便士的绞索钱都不欠你! TRAPDOOR: Obstinate as a Puritan disputing doctrine. (aloud) Nonsense! I owe thee not a halfpenny of cord! 亚历山大爵士 不等你逃掉,你就得被它吊死!恶棍,我要让你透过牢房铁窗看世界! SIR ALEXANDER: Ere you escape, it shall hang thee! Rogue, I’ll have you view through the grate! 特拉普多尔 我这就去,透过酒馆的木栅窗看。伙计!呸! TRAPDOOR: I go to spy through the tavern’s lattice. Fellow! Pah! 【特拉普多尔下】 (Exits.) 亚当爵士 那混混惹您生气了,爵士? SIR ADAM: Has that scoundrel vexed you, sir? 亚历山大爵士 我问他要账;他竟发誓说是我儿子拿走了钱。唉!那孩子往我心头堆满忧愁,直到把我彻底压碎才罢休。 SIR ALEXANDER: I demanded my due; he swore my son took it. Alas! That boy piles sorrow upon my heart until it’s crushed. 亚当爵士 他还那么野吗? SIR ADAM He’s still as wild? 亚历山大爵士 野得像头俄罗斯熊。 SIR ALEXANDER: Wild as a Russian bear. 亚当爵士 但他不是已经离开那个贱货,不去那些鬼混的地方了吗? SIR ADAM: But he’s left that harlot and her haunts? 亚历山大爵士 更糟,越来越糟。他把耻辱堆在我身上,我把诅咒压在他头上。 SIR ALEXANDER: Worse, worse. He heaps his shame on me, I heap my curse on him. 戴维爵士 那我儿子杰克·戴珀可正跟他混在一块儿,在同一片牧场里撒野呢。 SIR DAVID Then my son Jack Dapper will run with him in the same pasture. 亚当爵士 您儿子也变坏了吗,爵士? SIR ADAM: Your son’s gone bad, too, sir?
NOTES.
[10] Codpiece: a pouch attached to the front of a man's breeches to cover the genitals, worn in the 15th and 16th centuries. The more outlandish the better.
[11] Michaelmas term.
[cont.] ...
《咆哮女郎》THE ROARING GIRL [act iii. scene ii]
第三幕,第二场 | ACT III, SCENE II 场景:加利波家中 (Scene: Gallipot’s House) 【加利波夫妇上,像是刚吃完晚饭】 (Gallipot and his wife enter, as if from supper) 加利波 怎么啦,普鲁!——不,我亲爱的普鲁登斯! GALLIPOT: How now, Prudence!—no, my dear Prudence! 加利波夫人 “普鲁,普鲁”,叫个没完!我看没断奶的孩子哭着要奶头都没你叫得勤。求你别这么黏着我。收起你那副市民的寒酸相;你像头小牛似地跟在我后面咩咩叫,真让我心烦。 LADY GALLIPOT: “Prue, Prue,” forever Prue! A suckling cries less for the breast. Prithee, don’t cling so. Put off that Citizen’s fashion of yours; you follow me bleating like a calf, and it angers me. 加利波 别这样,甜普鲁。在所有客人面前离席,这么粗鲁地甩开我的朋友们——这合适吗?啧,普鲁——啧——过来。 GALLIPOT: No, sweet Prue. To rise from table before all the guests, and so rudely shake off my friends—is that well done? Tsk, Prue—tsk—come hither. 加利波夫人 那你就干脆骑上来吧,真是的。 LADY GALLIPOT: Then mount and ride, for heaven’s sake. 加利波 骑?不,我亲爱的普鲁,那绝非我意,我的小鸭子。哎呀,小老鼠,你心里嘀咕什么呢?到底什么事让你不痛快? GALLIPOT: Ride? No, my dear Prue, that’s not my meaning, duck. Why, little mouse, what mutters in your mind? What is it that troubles you? 加利波夫人 就是你这头蠢驴。呸!你真该去当个接生婆或者是大夫。你反正已经是药商了——但我可不是你的药。 LADY GALLIPOT: You—you ass. Puh! You should have been a midwife or a physician. You’re an apothecary already—but I am none of your drugs. 加利波 你是一剂甜药,甜普鲁,而且越是“捣碎”,就越是珍贵。 GALLIPOT: You are a sweet medicine, sweet Prue, and the more “crushed,” [8] the more precious. 加利波夫人 你非得打探女人的秘密不可吗? LADY GALLIPOT: Must you needs pry into women’s secrets? 加利波 女人的秘密? GALLIPOT: Women’s secrets? 加利波夫人 怎么,我哪怕有一丁点不适,你就垂涎欲滴,鼻子都要凑上来了。 LADY GALLIPOT: Why, if I but ail a little, you come licking your lips, your nose thrust into me. 加利波 那是我的爱呀,亲爱的妻子。 GALLIPOT: ’Tis my love, dear wife. 加利波夫人 你的爱?你的爱全是虚词;来点实在的。我受不了男人对我这么黏糊,婆婆妈妈的;你根本不懂怎么对付女人。 LADY GALLIPOT: Your love? Your love is all wind—show something. I cannot abide such clingy, womanish men; you know not how to deal with women. 加利波 不懂吗,普鲁?哎,我倒是想“对付”一下—— GALLIPOT: Not know, Prue? Well, I'd certainly like to “deal with” it— 加利波夫人 去对付你自己的蠢脑袋吧——呸! LADY GALLIPOT: Deal with your own foolish head—fie! 加利波 哈,哈!她就是只小黄蜂。让她蜇我吧——还挺受用的,这个小坏蛋。 GALLIPOT: Ha, ha! She’s a little wasp. Let her sting me—’tis pleasant enough, the rogue. 加利波夫人 噢,你真让我心烦!我受不了这些系着围裙、爱管闲事的男人。你做得太过火了——简直可怜。 LADY GALLIPOT: Oh, you weary me! I cannot endure these apron-wearing, meddling men. You overdo it—it’s pitiful. 加利波【旁白】 我敢拿性命打赌,她怀上了!我就纳闷,为什么我们市民的孩子在娘胎里就这么难伺候,而他们的父亲大多温顺得像奶牛。——我离开一下好吗,我的普鲁? GALLIPOT: (aside) I’d lay my life she’s with child. I wonder why citizens’ babes are so troublesome in the womb, while their fathers are as mild as kine?—May I step out a little, my Prue? 加利波夫人 去吧,去吧。 LADY GALLIPOT: Fie, fie, fie. 加利波 你不会再被烦扰了,可爱善良的小坏蛋。别着凉,甜普鲁。 GALLIPOT: You shall be troubled no more, sweet gentle rogue. Take no cold, sweet Prue. 【加利波下】 (Exits.) 加利波夫人 就好像你的脑子还没着凉似的。 LADY GALLIPOT: As if your brains were already cold.
【掏出一封信】 (Draws a letter) 加利波夫人 现在,拉克斯顿先生,现身吧。有什么消息?哪个丈夫会怀疑,一个喊着“卖药水”的女人,会在草药里夹带情书给他的妻子?好一条妙计!就算嫉妒长了一千只眼睛,也能全给它蒙住。 LADY GALLIPOT: Now, Master Laxton, appear. What news? What husband would suspect that a woman crying “antiscorbutic waters” should slip love-letters among her simples? A brave device! A thousand-eyed jealousy is blinded by it. 【她读信】 (Reads) “哦,甜蜜的人儿,”——甜蜜的开头——“请原谅我长久的缺席。尽管得摩丰对菲莉丝负心,我对你将如潘达洛斯对克瑞西达般忠诚;哦,甜蜜的人儿,善待我吧。因此,请为我筹措三十镑;你必须这么做,我急需。我日夜思念着你,苦苦煎熬,直到你那令人慰藉的身影出现。你忠实的拉克斯顿,永远。” “O sweet creature”—a sweet beginning—“pardon my long absence. Though Demophon proved false to Phyllis, I will be as faithful to you as Pandarus to Cressida; O sweet creature, be kind to me. Therefore procure me thirty pounds; you must do it, for I stand in great need. I pine day and night till your comforting presence appear. Yours ever, Laxton.” 【唱】 唉,可怜的先生!说真的,我同情他。我上哪儿弄这笔钱?三十镑?是三十没错,一个3后面带个零。我对他的那个“3”再清楚不过了。我该为他当掉产褥亚麻布吗?如果我的标记被认出来,我就完了;人家会以为我丈夫破产了。拉克斯顿,夹在我的恐惧和你的索求之间,我像根针夹在两块磁石间。 (She sings) Alas, poor gentleman! In truth, I pity him. Where shall I get the money—thirty pounds? Thirty indeed, a three with naught behind; I know his “3” too well. Shall I pawn my childbed linen for him? If my mark be known, I am undone; they’ll think my husband is bankrupt. Laxton, betwixt my fears and thy demands, I stand like a needle drawn by two magnets. 加利波【匆忙上】 不,老婆,别这样——女客们都起来了! GALLIPOT: (entering hastily) Nay, wife, do not so—the women are all risen!
【旁白】 哈!在读信?我闻到了一只鹅、一对阉鸡、还有她乡下亲戚送来的火腿的味道,我敢打赌。【高声】 有野味!有野味! (aside) Ha! what, reading letters? I smell a goose, a couple of capons, and a gammon sent from her country friends, I’ll warrant. (aloud) Venison! venison! 加利波夫人 哦,烂掉你的心肝吧! LADY GALLIPOT: Oh, rot your heart! 加利波 什么信?让我瞧瞧。 GALLIPOT: What letter’s this? Let me see. 【她把信撕碎】 (She tears the letter up.) 加利波夫人 噢,但愿你没长眼睛!我完了,永远完了! LADY GALLIPOT: O that you were eyeless! I am undone—undone forever! 加利波 我的普鲁怎么了?你撕掉的是什么纸? GALLIPOT: What ails my Prue? What paper was that you rent? 加利波夫人 但愿我能把我的心撕成碎片!我的灵魂正躺在耻辱的刑架上! LADY GALLIPOT: Would I could tear my heart to pieces! My soul lies upon the rack of shame! 加利波 你这是什么意思? GALLIPOT: What mean you? 加利波夫人 你就没有别的报复手段了吗,非要在我所有快乐的巅峰—— LADY GALLIPOT: Had you no other revenge, but even in the height of all my joys— 加利波 亲爱的女人! GALLIPOT: Sweet woman! 加利波夫人 告诉我吧!是我们寄养在奶妈那儿的孩子病了,还是死了? LADY GALLIPOT: Tell me then! Is our child at nurse sick—or dead? 加利波 噢,不! GALLIPOT: O no!
加利波 是我在霍克利洞的房子着火了吗?我可以再建,甜普鲁。 GALLIPOT: Has my house at Hockley-hole burned? I can build again, sweet Prue. 加利波夫人 更糟,更糟。 LADY GALLIPOT: Worse, worse. 加利波 我的代理商破产了,还是“乔纳斯号”船沉了? GALLIPOT: Is my factor bankrupt, or is the Jonas cast away? 加利波夫人 但愿我们所有的一切都被海浪吞没,也好过我们两人沦为奴仆的笑柄。 LADY GALLIPOT: Would all that we have were swallowed by the sea, rather than we two be made Slaves to Scorn. 加利波 我智穷计尽了! GALLIPOT: I am at my wits’ end! 加利波夫人 噢,丈夫!我曾以为自己是颗固定的星辰,现在恐怕我要变成一颗流浪的彗星了。噢,拉克斯顿,拉克斯顿——非要让你来摧毁我的前程吗? LADY GALLIPOT: O husband! I once thought myself a fixed star; now I fear I must prove a wandering comet. O Laxton, Laxton—must you overthrow my fortune? 加利波【旁白】 智慧啊,保佑我别陷入疯狂! GALLIPOT: (aside) Wisdom, preserve me from madness!
【高声】 我跪下来求你,甜普鲁。那个压在你心头的拉克斯顿,到底是什么人? (aloud) I kneel, sweet Prue. Who is this Laxton that lies so heavy on your heart? 加利波夫人 我准会发疯的! LADY GALLIPOT: I shall go mad! 加利波 普鲁!你是良心不安吗?是想抢劫我吗?我原谅你!是你在我的床上,把我的软枕头塞到了别人的头下吗?我对所有的过错都睁一只眼闭一只眼,普鲁;那不过是你有些邻居以前也干过的事。那个拉克斯顿是怎么回事? GALLIPOT: Prue! Is it conscience? Would you rob me? I forgive it! Have you, in my bed, bestowed my soft pillows under another man’s head? I wink at all, Prue; ’tis but what some of our neighbors have done before. What is this Laxton? 加利波夫人【受惊状】 噢!他生来就是我的克星!这只你称为“你的”手,曾许给了他;在上天见证下,我与他订过婚。 LADY GALLIPOT: (surprised) O! He was born to be my nemesis! This hand, which you call “yours,” was once promised to him; I was betrothed to him in the sight of Heaven. 加利波 我从没听过这种晴天霹雳。 GALLIPOT: I never heard this thunderclap before. 加利波夫人 听过,听过!在我跟你订婚前,我就对他发过誓。由于他在海外,有传言说他在法国死了。但他还活着,噢,他还活着!他在信里发誓要得到我,否则就把我从这怀抱里撕走。噢,救救我! LADY GALLIPOT: Yes, yes! Before I was contracted to you, I swore to him. He was reported dead in France—but he lives, he lives! He swears by letter he will have me, or tear me from these arms. O save me!
加利波 我的心要碎了!蒙羞受辱,永远完了! GALLIPOT: My heart breaks! Dishonored and undone forever! 加利波夫人 可怜的人儿,你从未度过如此黑暗的一天。 LADY GALLIPOT: Poor soul, you never saw so black a day. 加利波 如果你跟他对簿公堂,法官准会偏向他。没有计策能阻止。要不我就告诉他你怀孕了? GALLIPOT: If you come to law with him, they’ll side with him. There’s no trick to stop it. Shall I tell him you’re with child? 加利波夫人 嗯…… LADY GALLIPOT: Hmm— 加利波 或者说我的一个伙计跟你睡过觉? GALLIPOT: Or that one of my prentices lay with you? 加利波夫人【旁白】 越说越糟! LADY GALLIPOT: (aside) Worse and worse!
【高声】 你这是为了防小灾而招大祸。 (aloud) You ward off a petty ill by calling on a greater. 加利波 那我从他手里把你买下来,用金子塞住他的嘴。你觉得这行得通吗? GALLIPOT: I’ll buy you from him, stop his mouth with gold. Think that will serve? 加利波夫人 噢,但愿能行!他在信里写道,为了找我他已经花掉了三十镑。把那笔钱给他;别跟他计较。 LADY GALLIPOT: O would it might! He writes he spent thirty pounds seeking me. Give him that—stand not upon it. 加利波 给四十也行,普鲁!我们为了财富冒生命危险,为了保住妻子必须做得更多。 GALLIPOT: Forty then, Prue! We hazard life for wealth, but must do more to save a wife. 加利波夫人 三十就够了,好心的;这笔烂账,我们能省则省。剩下的我会用泪水偿还他。 LADY GALLIPOT: Thirty will serve, kind sir; in an ill bargain we must spare where we may. I’ll pay the rest in tears. 加利波 他会拿到那三十镑的。爱情的甜,总是在饮尽苦楚后滋味最美。 GALLIPOT: He shall have thirty. Love tastes best when bitterness is drunk first. 【蒂尔蒂亚德夫妇、戈肖克及奥本沃克夫人上】 (Mr. and Mrs. Tildyard, Goshawk and Mrs. Openwork enter) 加利波 天哪,朋友们来了!来,擦干眼泪,高兴点。 GALLIPOT: Heavens, our friends have come! Come, smooth your cheek. 蒂尔蒂亚德 我没说错吧?这对鸳鸯正腻歪在一起呢。 TILLYARD Did I not say it? The pair are all over one another. 蒂尔蒂亚德夫人 您好吗?哎呀,加利波妹妹! MRS. TILLYARD How do you do? Ah, Gallipot’s sister! 奥本沃克夫人 天哪,她脸色真难看! MRS. OPENWORK: Good heavens, her face is all awry! 戈肖克 尊夫人不舒服吗,先生? GOSHAWK: Is the lady unwell, sir? 加利波 是啊,先生,很不舒服——从没这么糟过! GALLIPOT: Aye, sir, very unwell—never so bad! 蒂尔蒂亚德夫人 她头好烫!摸摸她的脉搏。 MRS. TILLYARD Her head is burning! Feel her pulse. 奥本沃克夫人 妹妹,去躺一会儿;那对我总是管用。 MRS. OPENWORK: Sister, lie down a while; it always helps me. 蒂尔蒂亚德夫人 她是不是胃里敷了什么热乎的东西? MRS. TILLYARD Has she applied anything warm to her stomach? 加利波夫人 没有,但我很快就会“对症下药”的。 LADY GALLIPOT: No, but I shall soon “apply the remedy” myself. 蒂尔蒂亚德 得啦,傻瓜们,你们打扰她了。我们走吧,戈肖克先生? TILLYARD Come, fools, you’ve disturbed her enough. Shall we go, Mr. Goshawk? 戈肖克 好的。 GOSHAWK: Aye. 【将奥本沃克夫人拉到一边】 (Leads Mrs. Openwork aside) 戈肖克 我敢打赌,加利波准是哪儿惹恼了他老婆。 GOSHAWK: I’ll wager Gallipot has got on his wife’s wrong side somewhere. 奥本沃克夫人 她脸色确实红得不正常。 MRS. OPENWORK: Indeed, her face is unnaturally red.
戈肖克 你的脸很快也会变红的。你丈夫在那些小巷子里,心思早就歪了。 GOSHAWK: Your cheeks will soon match her’s. Your husband’s gut is all twisted in that alley already. 奥本沃克夫人 我才不信他会在外头吃“陈羊肉”,家里明明有更好、更新鲜的。 MRS. OPENWORK: I don't believe for a moment that he would eat “stale mutton” outside when there's much better, fresher meat at home. 戈肖克 要是我让你亲眼看见他待在别人的“食槽”边呢? GOSHAWK: What if I showed you him “at the trough” with your own eyes? 奥本沃克夫人 那我就以其人之道还治其人之身。 MRS. OPENWORK: Then I’d repay him in his own coin. 戈肖克 那咱们共骑一段如何? GOSHAWK: Shall we ride home together, then? 奥本沃克夫人 一言为定。 MRS. OPENWORK: Agreed—pinky oath. 戈肖克 来,咱们带女人们回家吧? GOSHAWK: Come, let’s fetch the ladies home. 加利波夫人 再见,亲爱的戈肖克先生。 LADY GALLIPOT: Farewell, kind Mr. Goshawk. 【除加利波夫妇外,众人下】 (Everyone exits except for Master and Lady Gallipot.) 加利波 就这么办。我给他一顶“金傻瓜帽”,那三十镑。甜心,高兴起来。 GALLIPOT: So be it. I’ll give him a golden fool’s cap, thirty pounds. Come, sweeting, be glad. 加利波夫人 你配得上我的心;你可是花了大价钱才买到它的。 LADY GALLIPOT: You are worthy of my heart; you’ve bought it at no cheap rate. 拉克斯顿【戴着面具上】 老天,潮水对我不利!让你那药商见鬼去吧!对付这种“城市母鸡”简直是苦役,因为她们的“公鸡”总在身边打鸣;没法回头了,我必须上。 LAXTON: (Masked, entering) Heavens, the tide is against me! Curse that apothecary! To deal with such a “city hen” is drudgery, for her “cocks” crow all around; there’s no turning back—I must press on. 加利波夫人 噢,丈夫,看,他来了! LADY GALLIPOT: O husband, look—he comes! 加利波 让我来对付他。 GALLIPOT: Leave him to me. 拉克斯顿 愿上帝保佑您,先生。 LAXTON: God save you, sir. 加利波 也保佑您,先生——如果您是为和平而来。 GALLIPOT: And you, sir—if you come in peace. 拉克斯顿 您这儿有上好的板烟吗,先生? LAXTON: Have you choice tobacco, sir? 加利波夫人 噢,别找茬了,好先生!我丈夫全都知道了。 LADY GALLIPOT: O, do not quarrel, good sir! My husband knows all. 拉克斯顿【旁白】 该死!她把我的信亮出来了! LAXTON: (aside) Damn! She’s shown my letter! 加利波夫人 假设您换成我的处境,在父母逼迫下要毁掉婚约,且当时还有您死在海外的传闻——您会怎么做? LADY GALLIPOT: Suppose you were in my case, forced by parents to break an engagement, and told you were dead—what would you do? 拉克斯顿【旁白】 这唱的是哪一出? LAXTON: (aside) What riddle is this? 加利波 放明白点,先生。您何必宣扬我妻子的丑闻?她不是已经承认那份先前的婚约了吗? GALLIPOT: Be wise, sir. Why sound the drum of my wife’s scandal? Has she not confessed the prior contract? 拉克斯顿【旁白】 我要是不趁热打铁,我就不是人。【高声】 你这卑劣的女人!你以为我会平白无故忍受这些并装作看不见吗? LAXTON: (aside) Let the hot iron cool on me, and call me slave. (aloud) You base woman! Did you think that I’d endure this and wink? 加利波夫人 我向你跪下—— LADY GALLIPOT: I kneel— 拉克斯顿 滚开,厚颜无耻的贱人! LAXTON: Away, shameless wretch! 加利波 好先生——别吓着她。她是可以讲道理的。 GALLIPOT: Good sir—do not frighten her. She can reason. 拉克斯顿 我一定要得到你! LAXTON: I will have you! 加利波 我娶了她,和她睡过,还有了两个孩子——你还有胃口吗?在我享用过这道菜后,你还要来吃残羹剩饭吗? GALLIPOT: I have married her, lain with her, and begotten two children—do you still crave her? After I’ve eaten the dish, would you devour the scraps? 拉克斯顿 圣母玛利亚!您戳中我的要害了。 LAXTON: Holy Mother! You strike me to the quick. 加利波 您不屑穿我的外衣吧?那就也别“穿”她。您在信里抱怨寻找她花掉了三十镑。我来付。这笔钱能填平你们之间的隔阂吗? GALLIPOT: You’d scorn to “wear” my coat? Then wear her not. You complain of thirty pounds spent seeking her—I’ll pay. Will that close your gap? 拉克斯顿 好吧,钱到手,我立马走。再见了,女人!信任女人的男人可真是幸福。 LAXTON: Very well, money paid and I’ll go. Farewell, women! Happy the man who trusts a woman. [9] 加利波夫人 快看他走了没有。 LADY GALLIPOT: Quick, see him go. 加利波 好的。先生,请进——喝杯离别酒吧。 GALLIPOT: Aye. Sir, come in—take a parting cup. 加利波夫人【低声对拉克斯顿】 你觉得我的计策怎么样? LADY GALLIPOT: (Aside, low) What think you of my device? 拉克斯顿【低声】 绝了! LAXTON: (Aside, low) Perfect! 【加利波夫妇下】 (The Gallipots exit.)
拉克斯顿 那条蛇诱骗第一个女人的诡计,自那以后就填满了所有女人的心;你们永远是骗子。 LAXTON: The trick by which the serpent beguiled the first woman has since filled the hearts of women; you are ever deceivers. 【下】 (Exits.)
NOTES
[8] 调情 (Flirted with.)
[9] 讽刺 (Sarcasm.)
[cont.] ...
《咆哮女郎》THE ROARING GIRL [act iii. scene i]
托马斯·米德尔顿和托马斯·德克尔(1611)
Thomas Middleton and Thomas Dekker (1611)
Translations and Notes by: ZJC (2026)
第三幕,第一场 | ACT III, SCENE I 场景:格雷律师学院广场 (Scene: Gray’s Inn Fields) 【拉克斯顿与马车夫上】 (Laxton and a Coachman enter.) 拉克斯顿 马车夫? LAXTON: Coachman? 马车夫 在呢,先生。 COACHMAN: Here, sir. 拉克斯顿【给他钱】 再多给你六便士。劳驾把车赶到马里波恩公园那头,那儿方便莫尔上车。 LAXTON: (giving money) Here’s sixpence more. Drive round by Marylebone Park; ’twill be the easier place for Moll to enter. 马车夫 马里波恩公园,先生? COACHMAN: Marylebone Park, sir? 拉克斯顿 对,顺路。 LAXTON: Aye—’tis in the way. 马车夫 照办,先生。 COACHMAN: It shall be done. 拉克斯顿 马车夫。咱们的车配的是好使的“伙计”吗? LAXTON: Coachman—are your “nags” serviceable rogues? 马车夫 史密斯菲尔德市场能买到的最好的马,我保证,先生。 COACHMAN: The best Smithfield affords, I’ll warrant you. 拉克斯顿 我们能稳妥地超过任何坐着天鹅绒马车、穿塔夫绸外套的浪荡子吗? LAXTON: Can they outstrip any velvet-capped, taffeta-backed gallant? 马车夫 我用性命担保,还能甩开他们呢。嘿,不瞒您说,就是这几匹马,拉过您那些有名的情妇去过沃尔瑟姆。 COACHMAN: With my life I’ll answer’t. These very horses have carried your noted mistresses to Waltham. 拉克斯顿 那就没问题了,它们懂行。 LAXTON: Then they know the way. 马车夫 它们只要一闻到女人的味儿,跑得就跟投胎的魔鬼似的。 COACHMAN: They scent a woman and run like devils new-begot. 【马车夫下】 (Coachman exits) 拉克斯顿 好个刻耳柏洛斯!那混蛋赶起路来能超过成千上万的人,因为别人还在步行小跑时,他早就驾着马车直奔地狱了。 LAXTON: A right Cerberus! [6] He’ll outrun thousands—while others jog on foot, he rides full gallop to hell. 【钟敲三下】 (The clock strikes three) 拉克斯顿 听,几点了?一、二、三……萨伏伊宫敲了三点。 LAXTON: Hark—what hour strikes? One, two, three—the Savoy rings three. 【莫尔着男装上】 (Moll, in male dress, enters) 莫尔【旁白】 噢,我那“绅士”在这儿呢。要是这帮男人跟布商结账能像跟妓女约会一样守时,就没破产者会花一百四十镑去买个法警职位来躲债了。 MOLL: (aside) O, here’s my “gentleman.” Had men paid drapers as punctually as tarts, no bankrupt would bid £140 for a sergeant’s place. 莫尔 市民的腐败就是法警的祖宗! MOLL: Citizen corruption is the begetter of sergeants! 莫尔【高声】 喂,准备好了吗,先生? MOLL: (loudly) Ho! Are you ready, sir? 拉克斯顿 准备什么,先生? LAXTON: Ready for what, sir? 莫尔 那约这场见面是为什么? MOLL: Why then did you appoint this meeting? 拉克斯顿 我想您认错人了,先生。 LAXTON: You mistake me, sir. 莫尔 那我得叫醒您了,先生。马车在哪儿? MOLL: Then I must wake you, sir. Where’s the coach? 拉克斯顿 这是谁?莫尔?诚实的莫尔? LAXTON: What—Moll? Honest Moll? 莫尔 这么年轻就老花眼了?你要带眼镜吗?站住。 MOLL: So young and already blind. Do you need spectacles? Stand.
拉克斯顿 你是想在这儿跟我“宽衣解带”? LAXTON: What—“untruss” [7] here? 【她脱下斗篷,拔剑】 (She takes off her cloak and draws her sword.) 莫尔 对,这就是我要解开的“结”。 MOLL: Aye—this knot must be undone so. (决斗开始) (The Duel begins)
莫尔 你就是那种男人,以为每个女人只要对你笑笑,就是你手心里温顺放荡的姘头…… 我们女性中有多少人,被你们这样的人用污名来回报她们的好意?难道欢笑就只能和淫欲结亲吗?我要通过你给世人捎个话,并且刻在你的胸口——在我已获胜之处屈服,是卑劣的。我不屑向男人出卖身体,我能让男人为我所用。MOLL: You are the man who thinks each woman that but smiles on him is straight his tame cocotte … How many women have their courtesies repaid with slander by such men as you? Is laughter kin to lust alone? I’ll send a message to the world by you, and write it on your breast—to yield where I have conquered is base. I scorn to sell myself to men; I can make men serve me. 【刺伤拉克斯顿】 (Stabs Laxton) 拉克斯顿 我忏悔了!住手! LAXTON: I repent! Hold! 莫尔 那你死时会是个更好的基督徒。 MOLL: Then you’ll die a better Christian for it. 【拉克斯顿逃走】 (Laxton exits)
莫尔 如果我能这样一个一个地会会我的敌人们,我或许能让他们明白:一个拥有智慧与气魄的女子,不需要靠出卖身体来换取口粮。 MOLL: If I could meet my enemies thus one by one, I’d teach them this: a woman armed with wit and spirit needs not her body to earn her her bread. 【特拉普多尔上】 (Trapdoor enters) 莫尔 你会打架吗? MOLL: Can you fight? 特拉普多尔 不,谢天谢地。 TRAPDOOR: No, thank Heavens. 莫尔 好吧,我录用你了。来,跟我去圣托马斯使徒街;我第一件事就是给你披上佣人的外套。 MOLL: Then you’re hired. Come—St Thomas Apostle Street. My first work is to clothe you like a Servant. 【同下】 (Exeunt.)
Note
[6] 地狱看门狗 (Hellhound)
[cont.] ...
《咆哮女郎》THE ROARING GIRL [act ii. scene ii]
托马斯·米德尔顿和托马斯·德克尔(1611)
Thomas Middleton and Thomas Dekker (1611)
Translations and Notes by: ZJC (2026)
第二幕,第二场 | ACT II, SCENE II 场景:一条街道 (Scene: A street) 【塞巴斯蒂安上】 (Sebastian enters) 塞巴斯蒂安 倘若人真有自由意志,那么除了运用意志去爱,这自由还能在何处更完美地闪耀?万物在爱中皆有自由。 SEBASTIAN: If man possess free will at all, where can that liberty shine more perfectly than in the act of loving? All things find freedom in love— 【亚历山大爵士上,在远处偷听】 (Sir Alexander enters at a distance, listening) 塞巴斯蒂安【续】 尽管在其他方面被置于奴役的枷锁之下,就连奴隶在爱中也拥有自由。在万千生灵之中,难道唯独我的欲望要戴上镣铐,而众生却能随意漫步? SEBASTIAN: (cont.) Though elsewhere bound in chains of service; even slaves are free in love. And shall my desires alone wear fetters, while all creation walks at liberty?
【旁白】 哈,你离得这么近?那我必须袒露我的“真心”了,让悲伤从后门迎接你吧;好吧。【高声】 假设世间所有的舌头——无论是诽谤还是实情——都宣称莫尔令人厌恶,那又如何?倘若在我爱慕的眼中她显得美丽,我又何损之有?我得到了我喜欢的东西。 (aside) Ha, are thou so near? Then I must speak my heart aloud and let “grief” enter by the back door. So be it. (aloud) Grant that to all tongues—whether in slander or in truth—cry out that Moll is loathsome: what then? If she appear fair in the eye of my affection, what lose I? I enjoy what I desire.
塞巴斯蒂安 从未真正爱过的人,是那些眯着眼、用父亲的眼光去选妻的人。我要睁大自己的眼睛。 SEBASTIAN: They never truly loved who squint and choose a wife by their father’s eyesight. I’ll look with mine wide open. 【莫尔与一个搬运工上,后者背着她的大提琴】 (Moll Cutpurse enters with a Porter carrying her viol on his back) [5] 搬运工 我得把这‘胯下拨弄的玩意儿’扛到您房间去吗,玛丽小姐? PORTER: Do I have to carry this “thing you've been fiddling with between your legs” up to your room, Miss Moll? 莫尔 “玩意儿”?你这头只配在猪圈搓澡的笨驴。你们这些搬运工总为别人扛重担,都没工夫给自己捎点脑子。 MOLL: “Thing”? Thou bath-hog fit only for a sty. You porters carry burdens for all men so long you’ve no leisure left to fetch a wit for yourselves. 搬运工 是扛到您自己的房间吗,小姐? PORTER: To your own chamber, Mistress? 莫尔 谁愿意听驴叫两遍?还能去哪儿,你这行走的肉架子? MOLL: Who would hear an ass bray twice? Where else, thou walking shambles? 【搬运工下】 (Porter exits) 塞巴斯蒂安 哎呀,让他们脑子里和背上同时扛东西,负担未免太重了,亲爱的女士。 SEBASTIAN: Alas, to load both the back and the brain at once is too much carriage, dear lady. 莫尔 请原谅,先生,没想到您离得这么近。 MOLL: Pardon me, sir, I knew not that you stood so near. 亚历山大爵士【旁白】 好,好,好,抓个正着。 SIR ALEXANDER: (aside) All right, all right, all right, caught red-handed! 塞巴斯蒂安 我希望能离您更近,而且是以那种使灵魂最高贵部分吐露真情的方式。除此之外,别无所求。 SEBASTIAN: I would be nearer to you, and in that manner which makes the noblest part of the soul speak truth. Beyond that, I desire nothing. 莫尔 先生,我穷得无法回报您,您只能指望我道声谢了。我没有结婚的兴致。我喜欢自己在床两边自由地横躺;再说,妻子应该顺从——但我恐怕自己骨头太硬,学不会服从。 MOLL: Sir, I am too poor to requite you with anything but thanks. I have no mind to marry. I love to lie o’ both sides of the bed myself; and wives should be obedient—my bones are too stiff for that lesson.
莫尔 我非常感激您的好意,正因为我把您当朋友,我才不愿您日后后悔这桩买卖。我现在自己当家做主,对女人来说已经够“男人”了;婚姻不过是砍头易首,姑娘丢了自己的头,却换上个更糟的。 MOLL: I thank you truly; and because I love you as a friend, I would not have you repent the bargain. I govern myself already, and that’s manhood enough for a woman. “Marriage” is but chopping and changing heads: the maid parts with her own, and takes a worse in exchange. 亚历山大爵士【旁白】 这是我耳朵喝到过的、从这咆哮女郎嘴里出来的最顺心的回答了。 SIR ALEXANDER: (aside) This is the sweetest draught my ears ever drank from this roaring girl. 塞巴斯蒂安 这番话足以把任何傻瓜永远从您身边吓跑,而这正是我爱上您的妙处所在。 SEBASTIAN: This speech would fright all fools forever from you—and therein lies the very cause I love you. 亚历山大爵士【旁白】 这逆子又把一切都搞砸了! SIR ALEXANDER: (aside) The villain mars all again! 莫尔 相信我,先生,我也能忠贞地爱您。 MOLL: Believe me, sir, I can love you faithfully. 亚历山大爵士【旁白】 你这句“爱”真该死! SIR ALEXANDER: (aside) That word “love” confounds me! 莫尔 但请把这事再搁一晚想想。只要活着,千万别跑着去娶妻。许多人急着成亲,结果连鞋跟都跑丢了。再会了,先生。 MOLL: But think on’t another night. So long as you live, never run to marry. Many have so run, and lost their heels by the way. Farewell, sir. 【裁缝上】 (Tailor enters.) 裁缝 莫尔小姐,莫尔小姐。嚯——嚯——嚯——嚯! TAILOR Mistress Moll! Mistress Moll! Ho— ho— ho—ho! 亚历山大爵士【走上前】 那么,谁是那个生了锈的破钟?是你吗? SIR ALEXANDER: (stepping forward) Who is the rusty clock now? You? 塞巴斯蒂安 是路德门的钟,先生;它就没准过。 SEBASTIAN: Ludgate clock, sir—it was never right.
塞巴斯蒂安 在这个世界上,老实巴交毫无用处。我要把这个疯丫头引入我的计划,取得她的帮助。她是天生的“工具”,能帮恋人们得偿所愿。我的真爱终将相见。 SEBASTIAN: In this world, plain dealing does nothing. I’ll draw this mad wench into my design and make her serve it. She is a natural “instrument” to bring lovers to their ends. My true love shall yet be won. 【塞巴斯蒂安下】 (Sebastian exits.)
NOTE.
[5] Viol,当时常被称为胯间提琴 (It was often referred to as a violin held between the legs.)
[cont.] ...