"Perseus and Andromeda" (detail, 1611) ≋ Joachim Anthonisz Wtewael ⌇ Every scale accounted for

seen from Greece

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from Iraq

seen from United States

seen from United Kingdom

seen from Malaysia

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from France

seen from Germany
seen from China
seen from China
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from Philippines
seen from Türkiye

seen from Sweden

seen from Sweden
"Perseus and Andromeda" (detail, 1611) ≋ Joachim Anthonisz Wtewael ⌇ Every scale accounted for
Don’t fck up something you can’t ever find again.
ROKI SASAKI & WILL SMITH Dodgers vs Brewers NLCS Game 4
#1611 made me laugh
Because I love Doug the vulcan, and actually think he's perhaps the best vulcan in new trek.
It is very refreshing to see a Vulcan who very much follows the I.D.I.C. and not just in a superiority "har har aren't we soooo much better than everyone else because we're logical and inclusive" hypocritical way. But in an actual, honest, earnest, way.
He follows the logic of I.D.I.C. and he learns about others, and he's fascinated, intrigued.
He's the flip side of Sarek. (Our only other example of a vulcan who has an interest in humans, but in a different way.)
Where Sarek might like humans, even admire them, and obviously he's sexually/romantically/intellectually attracted to humans. But he's a politician. And not a popular one, despite his success rate. He pushes for... to much, to soon, according to most vulcans. Hes very stiff. Very proper. He had a public image to uphold beyond the typical social image vulcans adhere to. So while I am sure there is respect and love for human culture... circumstances being what they are prevent us from really truly learning more deeply about Sareks view of humanity. (I haven't read any books. So. Can't weigh in on that side of things.)
Doug on the other hand is basically the equivalent of the "small town pastor whose hands on and involved and you lowkey wish he was mayor of your town and forget he's a pastor because he's always helping at the community center" etc etc. Sure he probably has a reputation. But he's a small figure. His stakes are utterly social. But also, given his name, and the names of his siblings, he was likely raised with parents who were always pro-human, but limited due to social expectation. I say limited due to Doug's admittance of his fascination with human culture but not a ton of hands on knowledge.
He's perhaps the most logical vulcan we've seen in star trek. (Spock is excluded from this conversation because he wins everything by default. So he's on the bench.) He's not xenophobic/specist in the sense that he thinks himself superior to other species. He doesn't look down on mixed breed children. He doesn't just remain on vulcan, like a lot of the vulcans we see (exxludinf starfleet vulcans obvioualy). He engages outside of work with other species. And he doesnt hide the fact that he enjoys it.
It was very refreshing to see a vulcan not be a dick. And it was definitely nice to see a vulcan not being a dick to Spock.
This isn't shade in anyway. I just think its very funny that we both looked at the same character and basically immediately had polar opposite reactions.
Ah art~
.
《咆哮女郎》THE ROARING GIRL [act iii. scene iii]
托马斯·米德尔顿和托马斯·德克尔(1611)
Thomas Middleton and Thomas Dekker (1611)
Translations and Notes by: ZJC (2026)
第三幕,第三场 | ACT III, SCENE III 场景:霍尔本街 (Scene: Holborn Street) 【亚历山大·温格雷夫爵士、戴维·戴珀爵士、亚当·阿普尔顿爵士从一门上;特拉普多尔从另一门上。】 (Sir Alexander Wingrave, Sir David Dapper, and Sir Adam Appleton enter by one door; Trapdoor enters by another.) 亚历山大爵士 戴维爵士,把你的烦心事说给亚当爵士听听吧;我眼里可正盯着一个欠我重债的恶棍呢。 SIR ALEXANDER: Sir David, tell Sir Adam of your troubles; there’s a rogue owing me a heavy debt in my sight. 【亚历山大爵士将特拉普多尔拉到一旁。】 (Sir Alexander draws Trapdoor aside.) 亚历山大爵士 小声说。现在又在孵什么坏蛋? SIR ALEXANDER: Speak softly. What egg hatches now? 特拉普多尔 鸭蛋,老爷,一只吃过青蛙的鸭子孵的;我已经敲开了蛋壳,马上就要冒坏水了。那孵蛋的母鸭就是那个活蹦乱跳的荡妇,我的好主人莫尔;而那只必须去“踩蛋”的公鸭就是您儿子塞巴斯蒂安。TRAPDOOR: Duck eggs, my lord, laid by a duck that ate frogs; I've already cracked the shell, and it's about to go rotten. The mother duck that laid these eggs is that lively hussy, my good master Moll; and the drake that had to “tread the eggs” is your son Sebastian. 亚历山大爵士 说快点。 SIR ALEXANDER: Speak swiftly. 特拉普多尔 快得像卖牡蛎女人的舌头。TRAPDOOR: Quick as an oyster-woman’s tongue. 亚历山大爵士 这消息可靠吗? SIR ALEXANDER: This news must be certain. 特拉普多尔 准得像理发师每星期六晚上一定忙活一样。疯莫尔…… TRAPDOOR: Certain as a barber on Saturday night. Mad Moll… 亚历山大爵士 啊。 SIR ALEXANDER: Ah. 特拉普多尔 她会不敲门就溜进您的后门。 TRAPDOOR: She’ll slip in without knocking at your back door. 亚历山大爵士 嗯。 SIR ALEXANDER: Hmm. 特拉普多尔 您的房间要变成淫窝了。 TRAPDOOR: Your chamber will become a den of lust. 亚历山大爵士 哦? SIR ALEXANDER: Good? 特拉普多尔 她会穿着件“锁子甲”衬衫来。 TRAPDOOR: She comes in a “chainmail” shirt. 亚历山大爵士 什么锁子甲衬衫? SIR ALEXANDER: “Male” shirt? 特拉普多尔 是的,老爷;其实就是男人的衬衫——换句话说,她要穿男装。TRAPDOOR: Aye, sir; a man’s shirt, in truth—she’s into wearing men’s apparel. 亚历山大爵士 去找我儿子? SIR ALEXANDER: To seek my son? 特拉普多尔 紧贴着您儿子。如果历书没写错,您儿子和她的“月亮”就要交合了。她的黑裙子变成了宽松马裤,胸衣的绳洞变成了扣眼,她的马甲成了紧身上衣,她的裙衩成了老式的阴囊罩——您能抓他们个正着。 TRAPDOOR: Close with your son. Your son’s and her “moon” will meet, if all calendars lie not. Her black skirt becomes loose riding-breeches, bodice holes become buttonholes, her waistcoat a tight doublet, her skirt-slit an old-fashioned codpiece [10]—and you’ll catch them at it. 亚历山大爵士 你确定? SIR ALEXANDER: Are you certain? 特拉普多尔 确定得就像人群里必有扒手,确定得就像妓女在秋季开庭期必有客、节后必得梅毒一样。 TRAPDOOR: As sure as there’s a pickpocket in every crowd, as sure as a whore gets clients at Michaelmas court [11] and syphilis after. 亚历山大爵士 几点钟? SIR ALEXANDER: The hour? 特拉普多尔 三点。 TRAPDOOR: Three o’clock. 亚历山大爵士 哪一天? SIR ALEXANDER: What day? 特拉普多尔 今天。 TRAPDOOR: Today. 亚历山大爵士 去吧,盯紧她,监视她。 SIR ALEXANDER: Go, watch her closely. 特拉普多尔 就像魔鬼等着老鸨断气一样,我会盯紧她;您就管来逮人吧。 TRAPDOOR: As a devil waits for a bawd to die, I’ll watch her; you apprehend her. 亚历山大爵士 她跑不了。你在这儿织好网。听着! SIR ALEXANDER: She won’t escape. Spin your net here. Mark me! 特拉普多尔 网已布好。 TRAPDOOR: The net is spun. 亚历山大爵士 我告诉他们说你欠我钱;咬死这一点,别松口。 SIR ALEXANDER: Tell them you owe me money; hold that fast. 特拉普多尔 顽固得就像清教徒辩论教义一样。【大声】 胡说!我连半便士的绞索钱都不欠你! TRAPDOOR: Obstinate as a Puritan disputing doctrine. (aloud) Nonsense! I owe thee not a halfpenny of cord! 亚历山大爵士 不等你逃掉,你就得被它吊死!恶棍,我要让你透过牢房铁窗看世界! SIR ALEXANDER: Ere you escape, it shall hang thee! Rogue, I’ll have you view through the grate! 特拉普多尔 我这就去,透过酒馆的木栅窗看。伙计!呸! TRAPDOOR: I go to spy through the tavern’s lattice. Fellow! Pah! 【特拉普多尔下】 (Exits.) 亚当爵士 那混混惹您生气了,爵士? SIR ADAM: Has that scoundrel vexed you, sir? 亚历山大爵士 我问他要账;他竟发誓说是我儿子拿走了钱。唉!那孩子往我心头堆满忧愁,直到把我彻底压碎才罢休。 SIR ALEXANDER: I demanded my due; he swore my son took it. Alas! That boy piles sorrow upon my heart until it’s crushed. 亚当爵士 他还那么野吗? SIR ADAM He’s still as wild? 亚历山大爵士 野得像头俄罗斯熊。 SIR ALEXANDER: Wild as a Russian bear. 亚当爵士 但他不是已经离开那个贱货,不去那些鬼混的地方了吗? SIR ADAM: But he’s left that harlot and her haunts? 亚历山大爵士 更糟,越来越糟。他把耻辱堆在我身上,我把诅咒压在他头上。 SIR ALEXANDER: Worse, worse. He heaps his shame on me, I heap my curse on him. 戴维爵士 那我儿子杰克·戴珀可正跟他混在一块儿,在同一片牧场里撒野呢。 SIR DAVID Then my son Jack Dapper will run with him in the same pasture. 亚当爵士 您儿子也变坏了吗,爵士? SIR ADAM: Your son’s gone bad, too, sir?
NOTES.
[10] Codpiece: a pouch attached to the front of a man's breeches to cover the genitals, worn in the 15th and 16th centuries. The more outlandish the better.
[11] Michaelmas term.
[cont.] ...
Valentine’s Day art (feat. Checlerc)
Hope you’ll all have a great day and spend it with your partners and/or loved ones 💗💗💗💗
Prancing Puppet / Cyan Archer from TowerFall Ascension
"they're so slick with it!"
Do you like this character design?
Yes
No
It's Complicated