In his poem “Sonnet—Mutation" William Cullen Bryant refers to pain as a "her": "They talk to short-lived pleasure—be it so— / Pain dies as quickly: stern, hard-featured pain / Expires, and lets her weary prisoner go." Later in the poem, joy is a "him": "Thus, joy, o'er borne and bound, doth still release / His young limbs from the chains that round him press." • In Spanish, pain is masculine: el dolor. Later, while practicing my Spanish, I remember that peace is feminine: la paz. So is healing: la curación. • A few nights back, I read an essay about why women should freeze their eggs. Visions of percentages dance in my head. Facts are quoted: "The [2010] study found that women have 12 percent of their eggs left by the time they turn 30 and 3 percent when they turn forty." Ay, madre. • Freezing one's eggs can cost up to tens of thousands of dollars from retrieval to storage to thawing. I'm thirty-four and a half years old. William Cullen Bryant wrote his poem 191 years ago. His penultimate line reads: "Weep not that the world changes." Weep not that your womb is a clock. This will not change. • In Spanish, clock is masculine: el reloj. Womb is, naturally, feminine: la matriz. My initial thought when trying to recall the Spanish word for womb: la matrix. #cnfgram #tinytruth














