Physically FALL IN LOVE // 物理的に FALL IN LOVE (Double Decker insert song from episode EX2)
In a gondola☆ shaking because of the wind
I wonder the reasons behind my feelings
Isn’t it vibrating too much? The breeze is too strong
Looks like I will Fall in Love★
Embarrassed, I can’t look at your eyes
Just like a Travis’ Angels☆
I feel your low-key and sweet gaze
But love has zero calories☆
Unexpected love story☆
If this is not love, then I don’t know what it is
Kiss me Kiss me★
In the next gondola☆♢
Our eyes meet reaching the climax☆
I feel a spike, it’s my love burning
Someone, Somebody to Love ♢
Keep reading for notes and original lyrics.
Notes:
★originally in English
☆originally in katakana
♢1 As you noticed the song is a huge metaphor, “In the next gondola” is referring to the person in the gondola next door of the Ferris wheel, the line has a tone of a scene being described.
♢2 I put in English as “spike” because of the context of the whole sentence (the love is burning) but the word closest to the original meaning is ripped off, chopped off, like the hair cut. It is the word used for the hair-cut after all.
Original word: 刈り上げる kariageru
Kirill’s nickname: 刈り上げ kariage
This line says Kirill is burning with passion/love.
Now just pointing out some fun wording with English and the to/と particle, instead of writing “somebody to love” they wrote “SomebodyとLove”. The way of speaking is the same.
誰か means somebody as well, the word someone/someone is repeated. Two possibilities for now: 1 it’s just for the melody sake. Or as other person suggested to me, “somebody to love” reads like “you are an option. I may or may not choose”
物理的に FALL IN LOVE
揺れに搖れるゴンドラ
この思い秉せ回る観麓鞏
この思い乗せ 廻る観覧車
揺れすぎじゃない?風強い
このままじゃ Fall in Loveはにかみなから目をそらす君は
まるでトレンディなエンジャル
甘さ控えめな視線のままじゃ
恋なゼロカロリー
突然のラブストーリ愛を語るより 抱さしめたない
(Kiss Me Kiss Me)隣合わせ ゴンドラ
クライマックスで瞳が合えば
刈り上げた 愛が燃える
誰か SomebodyとLove揺れに搖れるゴンドラ
この思い秉せ回る観麓鞏
この思い乗せ 廻る観覧車
揺れすぎじゃない?風強い
物理的に Fall in Love