TAKA “What they are doing is one part of the rock scene. What we are doing is the story of the world’s music scene.” [I’m not too sure about this? There can be a few different meanings of the second sentence...]
藤田たくみ「これは実際に海外に住んでないと出てこない話ですよね」
TAKUMI FUJITA “This is a story that does not come out unless you live abroad”
KOIE “(When I saw [their] live for the first time) The genre is totally different but these guys are amazing. Such a song, the guys are amazing and so on.”
KOIE “If [you] compete in America, once [you] give up other countries [you] have to concentrate on America. To live in America, determination to that extent is absolutely necessary.”
TAKA “It is said that Americans do not understand what they don’t do but, a Japanese person who can explain what he doesn’t do is amazing.” [?? no clue what he’s trying to say here..]
TAKA「今のアメリカのロックシーンには、この音(僕らの鳴らす音楽)がないんですよ」
TAKA “The current American rock scene does not have this sound (our sound of music)”
藤田たくみ「洋楽を追い越したバンド。ONE OK ROCK。まさにアメリカ、現地でのライブの感覚をもって、日本のツアーが始まります。」
TAKUMI FUJITA “A band that overtook Western music. ONE OK ROCK. Certainty in America, the Japan tour starts with the feeling of a local live.”