Umutina parent and child's headpiece, Brazil, by Alice Kohler
seen from United States

seen from Ukraine

seen from Denmark
seen from United States
seen from United States
seen from Malaysia
seen from Russia

seen from United States
seen from France

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from Bangladesh
seen from China
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Russia
seen from United States

seen from United States

seen from China
seen from United States
Umutina parent and child's headpiece, Brazil, by Alice Kohler
Retrato (acima) do Marechal Cândido Mariano da Silva Rondon, preservado no antigo escritório do SPI (atual Funai) na aldeia Umutina no município de Barra do Bugres, MT. [Foto tirada por ocasião da "Festa da Colheita e Troca de Sementes", julho de 2013]
A região foi visitada entre 1926 e 1928 pelo antropólogo Max Schmidt, que descreve os resultados de sua expedição no artigo Los Barbados o Umotinas en Matto Grosso (Brasil) (1948) -- fonte essencial para o conhecimento da língua e da cultura originais dos Umutina. [Mapa: Itinerário percorrido por Max Schmidt no território Umutina]
Falamos "facebook" mesmo (Reportagem Veja)
Nascido na aldeia Umutina, em Mato Grosso, o estudante de letras, 22 anos, fala sobre o livro didático bilíngue que prepara para garantir a sobrevivência do seu idioma nativo.
(Guilherme Dearo) Veja: Quantas pessoas falam Umutina?
Luciano Ariabo Quezo: A aldeia tem 600 pessoas, mas só os mais velhos falam. Os novo aprendem só português. Eu só sei falar porque um ancião me ensinou.
Veja: Além de traduzir palavras, você vai codificar a estrutura da língua?
Ariabo: Sim, é fundamental para ensinar as crianças. Por exemplo, para o plural, não usamos a letra s no final. O que fazemos é colocar uma palavra que indica "grande quantidade" perto do substantivo. Assim: peixe é "haré"; peixes, "haré makeawá".
Veja: E os verbos?
Ariabo: Muitas vezes não temos necessidades de usá-los. Para dizer "O Rio Paraguai tem muitos peixes", por exemplo, é só acrescentar "Olaripó" que é o nome do rio, à frase anterior "Olaripó haré makeawá"
Veja: Há distinção entre gêneros?
Ariabo: Para substantivo e adjetivo, não. A distinção é só para alguns nomes próprios.
Veja: Como ficam palavras que designam coisas novas, como Facebook
Ariabo: Fazemos como em português: Adotamos o estrangeirismo. Não há nenhum problema nisso. Na aldeia, nós falamos "Facebook" mesmo.
Veja: Os índios Umutina usam Facebook?
Ariabo: A 15 quilômetros da aldeia há uma conexão com a internet. Todos os meus amigos usam.
Ariabo: I zapá a Facebook (Curti você no Facebook)