So I promised @wanning-of-the-night-sky I’d translate an 2ha mini-theatre of her choosing as a gift for the holiday season. Here it is. Uh.. foul language, bad translator puns, and discussion of sex... but this is 2ha, what do you expect?
作者有话要说:
The author has something to say:
小剧场《零点五和二点零哪个更过分?》occ有,现代元素乱入,不要当真~
Mini theatre ,<0.5 and 2.0, which one is more extra?> out of character, modern elements are inserted randomly, don’t take this seriously~
王夫人的菜包(没错就是那只胖猫):玉衡长老,您觉得零点五和二点零哪个更让你感到羞耻,更过分喵?
Madam Wang’s VeggieBun (that’s right, that fat cat): Elder Yuheng, between 0.5 and 2.0, which one makes you feel more shameful? Which one is more extra-meow?
楚晚宁:2.0
CWN: 2.0
菜包:为什么喵?他不是很为您考虑吗?
VeggieBun: Why-meow? Isn’t he very considerate of you?
楚晚宁:零点五不会问,只会做,虽然有的时候他讲话确实很脏,但是那跟我没有关系。二点零呢?
CWN: 0.5 won’t ask questions and will just do things. Even though his words are indeed sometimes vulgar, but that has nothing to do with me. As for 2.0...
CWN: (uncontrolled rage) When he asks me about those things in full deference, has he ever considered my feelings? Must I nod and tell him, “Yes. Please come in. Remember to use protection. Welcome.”
CWN: 0.5 won’t ask me how I feel. Once he’s done, he just minds his own business and goes to work. 2.0 will interview my inner feelings… Do I need to fill out a customer satisfaction survey?
菜包:喵哈哈哈哈哈汪!笑出狗叫!
VeggeBun: Meow Hahahaha arf! I laughed so hard I barked!
当天,菜包回山后,跟死生之巅所有的猫发布了标题为——《要霸总还是要忠犬》的专题报道。
That day, VeggieBun returned to the backhills and issued a special report with the headline <Would you rather have an overbearing CEO or a loyal dog> to all the cats of Sisheng Peak.
菜包:玉衡长老表示,跟零点五在一起,就像自己是个顶级鸭王,被一个不付钱的黑老大白嫖喵!
VeggieBun: Elder YuHeng has expressed being with 0.5 makes him feel like he’s a pre-meow-ium gigolo being visited by a mob boss who refuses to pay.
肉包:玉衡长老表示,跟二点零在一起,就像自己是个挑剔事多的黑老大,在花钱买顶级鸭王喵!
MeatBun: Elder YuHeng has expressed being with 2.0 makes him feel like he’s a picky mob boss paying for a pre-meow-ium gigolo.
翌日,死生之巅的猫全都没有了猫粮……
The next day, all the cats of SiSheng Peak went without food.
Translation note: all the meows were at the end of the sentence... i decided to put some in words for artistic flair. also, sometimes the meow are at the end but in place of an actual character so i figured i could take some liberties in the translation... maybe. i just like cat puns.
Also, the last lines from each of the buns were kinda hard to translate. i don’t use those words in chinese usually nor in english.. so i kinda had to google the chinese and verify the english. orz
Today’s #veggiebun creation is eggplant! Totally making this again but slicing it thinner. And it’s complimented with #fatbomb I ordered via #ketobrick 🖤 *meat: ground chicken #starwarsfangirl #ketogirl (at Sunnyvale, California) https://www.instagram.com/p/B0o_WkRgzo1/?igshid=ex6gqwm24odl