Noriu sugebėt išverst save į paprastą kalbą.
Witold Gombrowicz, Dienoraštis 1953-1956
seen from Finland
seen from Russia
seen from United States

seen from France
seen from China
seen from China

seen from Ecuador
seen from China
seen from China

seen from New Zealand
seen from Netherlands

seen from Germany
seen from Bulgaria
seen from Germany
seen from Canada
seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from France
seen from India

seen from United States
Noriu sugebėt išverst save į paprastą kalbą.
Witold Gombrowicz, Dienoraštis 1953-1956
Profesionalus vertimų biuras. Padedame išversti įvairius dokumentus arba derybas. Profesionalus vertimas. Ar jums reikia kokybiško ir tikslaus dokumentų vertimo, ar išversti tekstą, svetainę į užsienio kalbą?Verčiame daugiau nei 80 kalbųKokybiški vertimai prieinamomis kainomis
Ezra Pound
Tvertyje [In Durance; from Personae]
Aš gyvenu namų ilgesiu savo padermei, o, aš žinau, jog aplink mane žmonės, draugiški veidai, bet aš gyvenu namų ilgesiu savo padermei.
‘Šitie prekiauja mūsų atvaizdais’! Na ką gi, jie manęs nepasiekia, jie paliečia vieną mano kraštą ar kitą, bet jie manęs nepasiekia ir visas mano gyvenimas pavirtęs viena liepsna kuri nesiekia toliau mano širdies židinio slenkščio, ar slepiasi tarp pelenų laukdama tavęs. ‘Tavęs’? O, ‘Tavęs’ yra pirmas kuris ateitų iš mano paties giminės, nes aš gyvenu namų ilgesiu savo padarmei ir paprasti žmonės manęs nepaliečia.
Ir aš gyvenu namų ilgesiu savo padermei, kuri žino ir jaučia ir turi plaučius grožiui ir menams. Idėm, aš ilgiuosi giminingos sielos, ir nėra nė vienos aplinkui, nebent šešėliuose, kai ateina jie, atsirandantys iš galios, ‘DAEMON’, ‘Quasi KALOUN’. S.T. teigia, jog Grožis yra daugmaž tai, toksai ‘kvietimas atgal į sielą’. Tai štai, Ir kviečia jie, razbaininkai, iš mano sielos ūkų, jie, kurie ateina manop, nešini senovine magija.
Bet nepaisant visko, aš gyvenu namų ilgesiu savo padermei, ir aš susitikčiau gentainį tegu ir tokį kaip ir aš - apsisiautusį kūnu nešiną paslaptimi. ‘Visi tie, su keistu liūdesiu’ laiko gyvenimą už pokštą, ir yra malonūs visiems, mano bičiuliai, idėm, aš žinau nepažabotųjų šlovę, tačiau jūs, kurie slepiatės, kaip kad aš slepiuosi didžiąją laiko dalį, ir ištrūkstate prie langų - tik akimirkai arba trumpam - dėl meilės, ar vilties, ar grožio ar dėl galios, tada rusenate, pusiau užvertais akių vokais ir būnate nepaliesti pasaulio aidų.
O jūs, mano bičiuliai: jūras plytinčias tarp mūsų kai kurie turite, purpurą ir safyrus vietoj sidabrinių saulės iečių, purslus, sudūžtančius prie laivagalių, ir kai kuriuos kalvos sulaiko, nedidelės kalvos į rytus nuo mūsų, nors mes esame čia, drėgno klimato ir lygumos užsklęsti.
Ir vis dėlto mano siela dainuoja ‘Aukštyn’ ir mes tampame viena. Jūs, tu, ir Tu, ir TU, ir visa mano giminė, kuriai mano krutinė ir mano glėbys visada atviri, nes aš myliu jus nelyg vėjas medžius, kuris apglėbia jų žiedus ir lapus rūpeščiu, ir iškviečia skambiausią dainavimą iš jų šakų, kurie, jei ne jis, -išskyriant drebulę- būtų tarsi kurčias nejudąs šešėlis ir nemagintų paukščių kalbėti šnabzdesiu, kaip ‘tenais, anapus, anapus plyti…’
Vertė A R
jules laforges, solo de lune
mėnulis kyla, o kelias sapne! o kelias be pabaigos, štai paštas, kur jie dega žibintus, kur mes geriame pieno stiklinę, ir nagi mes jau išvarom, svirplių dainoje, po liepos žvaigždėmis.
o mėnesiena, bengališkų šviesų vestuvių puota skandinanti mano širdgėlą, klevų šešėliai kelyje, … kalnų šaltiniai besiklausantys savęs pačių, besiklausantys savęs dainuojančių, šiuose Letos upės potvyniuose, …
o mėnesienos solo, tu meti mano rašikliui iššūkį, o! ši naktis kelyje; o žvaigždės jūs mane gąsdinate, jūs visos ten esate, visos! o šios valandos skaidrume … o! kad būtų būdas išsaugoti viso to sielą ateinančiam rudeniui! ...
laimės maniakai, ką gi mes darysime? aš su savo siela, ji su savo klystančia jaunyste?
o senstanti nusidedanti moterie, o! kiek dar vakarų aš pulsiu tavo garbei?
[ištrauka], vertė A R
Techninis vertimas
Bet kuris vertimo biuras užsiima vertimu ne iš vienos kalbos. Kokia kalba populiariausia? Galima drąsiai sakyti, jog didžioji dalis – anglų-lietuvių vertimas. Beje, vertimai nėra sritis be „atšakų“. Na, o štai keletas tų atšakų pavyzdžių – teisinių tekstų vertimai, medicininių tekstų vertimai, techninių tekstų vertimai. Apžvelkime pastaruosius.
Dabartiniais laikais vyksta glaudus Lietuvos ir užsienio įmonių bendradarbiavimas, tad natūralu, jog didelės ir apsikeičiamos informacijos apimtys. Tam, kad tą informaciją būtų galima suprasti, savo darbą atlieka vertimo biurai. Labai svarbu, kad išverstas tekstas pasižymėtų tikslumu, o terminai neatrodytų kaip iš visai kitos srities. Taigi suprantama, jog darbą privalo atlikti ne bet kokie asmenys, o tokie, kuriems nesvetimas lingvistikos mokslas.
Štai kokios techninio vertimo rūšys: įrengimų katalogų vertimai, instrukcijų vertimai, techninės dokumentacijos vertimai, įrengimų pasų vertimai, mokslinės techninės literatūros vertimai, techninių tekstų vertimai, programinio aprūpinimo lokalizacija ir sąsajų vertimai. Trumpai apie kiekvieną.
Įrengimų katalogų vertimas reikalauja tikslumo bei glaudaus bendradarbiavimo su užsakovais. Instrukcijų vertimas – tai įvairiausių prietaisų instrukcijų vertimas. Vertimų biurai turi pasirūpinti, kad gautas tekstas būtų aiškus.
Techninių tekstų vertimas. Būtina išlaikyti teksto prasmę ir nepasimesti tarp terminų.
Techninės dokumentacijos vertimas – tai darbas, kuriame svarbu susigaudyti ir bent kiek suprasti tematiką.
Įrengimų pasų vertimas – gana sudėtingas vertimas, kuriuo užsiima profesionalai, mat reikia išmanyti techninius terminus.
Mokslinės techninės literatūros vertimas. Jame turi būti matoma ne vien esmė, bet ir kūrėjo stiliaus bruožai. Techninių tekstų vertimas. Būtina užtikrintai žinoti, jog visi terminai išverčiami itin tiksliai, kadangi susikoncentruojama ties konkrečia tema.
Programinio aprūpinimo lokalizacija ir sąsajų vertimas. Šiai techninio vertimo rūšiai priklauso pagalbiniai failai, dokumentacijos adaptacija.
Iš pirmo žvilgsnio atrodo, jog viskas skamba gana sudėtingai, tačiau tam ir yra vertėjai. Bet koks geros reputacijos vertimo biuras turi puikių savo srities specialistų, kokybiškai atliekančių paslaugas užsakovams.
Vertimo kalba
Kone kiekvienas žmogus moka ne tik savo gimtąją kalbą, bet ir dar vieną ar netgi keletą. Visgi kartais aplinkybės susiklosto taip, jog tenka rankose laikyti raštus, dokumentus ar bendrauti su žmogumi tokia kalba, apie kurią nieko nenutuokiama. Tokiu atveju padeda vertimų biuras. Jie atlieka vertimus iš pačių įvairiausių kalbų, bet pirmoje vietoje – anglų-lietuvių vertimas.
Iš tiesų nieko nuostabaus, kad anglų kalba įgavusi itin reikšmingą statusą, o anglų-lietuvių vertimas populiaresnis nei bet kokie kiti vertimai. Ne vienoje šalyje jos mokykloje mokomasi kaip pirmosios užsienio kalbos (Lietuva – ne išimtis). Ją vartoja daugelis tarptautinių organizacijų.
Paprastai vertimai atliekami iš dabartinės anglų kalbos, tačiau ji skiriama į tris laikotarpius. Tai senoji, vidurinė ir naujoji. Senoji dar vadinama anglosaksų. Jos pradžia laikomas V a. Vidurinė anglų kalba pasižymėjo griežtesne žodžių tvarka, pasikeitė struktūra. Naujosios anglų kalbos ramstis – Londono tarmė.
Skaičiai ir faktai dar labiau sustiprina anglų kalbos reikšmingumą, taip pat paaiškina, kodėl vertimo biurai labiausiai siejasi būtent su šia kalba. Ja oficialiai šneka ir JT, ir EU, ir Tautų Sandrauga. Beveik pusketvirto šimto milijonų žmonių ją laiko savo gimtąja kalba. Beje, apie 70 procentų visų vartojamų tarmių sudaro Amerikos. Antroje vietoje – Britų (apie 16 proc.).
Pasitaiko atvejų, kai vertimų biuras turi išversti iš, pavyzdžiui, kinų į lietuvių kalbą, tačiau anglų kalbos reikšmė yra milžiniška. Dėl populiarumo ir gausumo, jos vertimai paprastai būna pigiausi.
Vertimo Paslaugos
Dėl dabartinės sunkmečio padėties, Lietuvoje vis daugiau žmonių ruošiasi emigruoti į užsienio šalis. Tokios paslaugos, kaip vertimo paslaugos, tampa vis labiau aktualesnės ir brangesnės, nes kaip žinia, padidėjo jų paklausa.
Tam, kad išvažiuoti dirbti ar mokytis į užsienį, iš pradžių prireiks vertimo paslaugos dokumentams. Tai būtų įprasti dokumentai, tokie kaip gimimo liudijimas ar santuokos liudijimas(jeigu keliaujate ne vieni). Taip pat žinia abiturientams: jums prireiks išversti savo brandos atestatą ir gal net kitus dokumentus tam, kad jis būtų užskaitytas bei vertinamas užsienyje.
Kitas ganėtinai aktualus dalykas dėl kurio vertimo paslaugos brangsta, tai motyvacinis laiškas. Įprastai tai gero pusės lapo apimties laiškas, kuriame turite išdėstyti savo priežastis, dėl kurių norite įstoti į universitetą. Dažniausiai tokie laiškai yra pagrindinis svertas, norint užimti vietą universitete, todėl jiems skiriamas ypatingas dėmesys, štai kur priežastis to, jog vertimo paslaugos pamažu vis brangsta.
Be pagrindinių šių dokumentų, gali tekti išsiversti i eilę kitų. Pavyzdžiui, jeigu jūs esate tam tikros kvalifikacijos specialistas, jums gali prireikti išversti jūsų sertifikatus ar diplomus į kitą kalbą, kad jie turėtų kažkokią galią ten, svetur, todėl be vertimo paslaugos neapsienama ir čia.
Išverstus dokumentus turi kažkas patikrinti tam, kad jie atitiktų visus užsienio galiojančius standartus, todėl jums prireiks notaro paslaugos. Tai žmogus, kuris patvirtina dokumentus ir atsako už jų standartų atitikimą užsienyje. Neretai notaro pasiūlytos vertimo paslaugos jums gali sutaupyti nemažai pinigų, todėl geriau pasiklausinėti pirmiau pas notaro dėl kainų ir tik tada kažko imtis, jog neatsitiktų taip, jog visiškai bereikalingai tektų permokėti už paslaugą, kai buvo galimybė sutaupyti.
Vertimų Biuras
Šiais laikais vertimo paslaugos tampa vis plačiau naudojamos, tačiau nelabai aišku, tas yra gerai ar blogai. Iš vienos pusės, vertimų biuras gali atpiginti savo paslaugas ir išloštų visi žmonės, nes už paslaugas mokant mažesnes pinigų sumas, būtų galima neblogai sutaupyti. Iš kitos pusės, kai kurios vertimo paslaugas teikiančios kompanijos ar bendrovės pradėjo kelt savo kainas, nes jų vertimų biuras teikia ypatingai kokybiškas paslaugas, todėl turėsite nuspręsti, iš kur pirkti vertimą.
Tekstų ar garsinės medžiagos vertimas yra perkamas dėl įvairiausių priežasčių. Įsivaizduokite verslininką, kuriam reikės vertėjavimo tam, kad būtų įmanoma sudaryti sutartį su kitos valstybės verslininkais. Tokiu atveju vertimų biuras figūruotų tokioje situacijoje nebent tuo, jog pasiųstų savo vertėją. Įprastai vertimų biuras apsiima versti tik tekstus.
Vertimo kaina priklausys nuo keleto kriterijų. Pats pirmiausias bei svarbiausias jų, tai iš kokios kalbos bus daromas vertimas ir žinoma, į kokią kalbą. Vertimų biuras atsižvelgia ir į tai, per kiek laiko jums bus reikalingas jūsų vertimas. Įprastai už vertimą yra imama 30-40 litų už A4 formato puslapį, t.y. už 1600 simbolių neskaitant tarpo pačiame lape.
Vertimų biuras tokį vertimą įprastai atlieka per keletą dienų, kartais per savaitę. Tačiau susiklosčius situacijai, jog jums reikėtų vertimo nedelsiant (tarkime per 1-2 dienas), tai jums reikėtų pasiruošti sumokėti papildomą skubios paslaugo suteikimo priemonę, kas kainuotų įprastai 15-20 proc. antkainį vertimui. Žinoma, iš pradžių šitoks antkainis gali pasirodyti vieni juokai, tačiau pagalvokite ir apie tai, jog jeigu darysite nemenką užsakymą, tai antkainis gali susidaryti ne keli šimtai o gal net tūkstančiai litų, todėl pasirūpinkite tuo, jog vertimų biuras iš jūsų nepareikalautų didelio antkainio, iš anksto užsisakydami vertimų paslaugas, kad vėliau netektų gailėtis dėl perdidelės vertimo kainos.