Unavoidable Trap | Немного вулканского
В одной из серий первого сезона Star Trek: Enterprise, “Fallen Hero”, вулканский посол V’Lar и Hoshi обменялись несколькими фразами и закончили разговор такой фразой: “Pash Tah” (или типа того). Но что это значит? Судя по Вулканскому словарю, это “Unavoidable Trap” (неизбежная ловушка).
Серьезно?
Этого не может быть. Но телевизионные шоу — это канон, книга правил, по которой мы можем судить обо всем Стартреке. Значит, должен быть смысл в этой фразе. Желание понять значение и найти ему рациональное объяснение (кроме того, что сценаристы решили, что это просто круто звучит) заставили меня вернуться к Вулканскому словарю и попробовать найти верный перевод, учитывая то, что мы знаем о вулканском.
Хм...
Очевидно, что это не означает “доброй ночи”, которое звучит как “rom mu-yor”.
(И я подозреваю, что вулканцы не говорят такие вещи, типа “доброй ночи” или “доброе утро”: день и ночь остаются неизменными, вне зависимости от того, какими мы хотим их видеть. Наличие подобных фраз в вулканском языке обуславливается нашей земной культурой и традициями. Но давайте продолжим).
Какое слово, существующее в вулканском, звучит как Pash? Как насчет Pa’shi-, которое переводится как “чистый/ясный”? Может сработать, учитывая едва слышное “i” конце слова (мы знаем, что вулканцы так делают). Отлично. А что насчет “Tah”? Вулканское приветствие называется “Ta’al”, а словарь говорит, что Ta’a — это синоним. Но какое значение это может иметь здесь? Ta’al — формальное приветствие, жест рукой. Что, если Ta’a — это способ устно “высказать” этот жест? (Hoshi не стал бы использовать неформальные слова в разговоре с послом).
Таким образом, мы понимаем, что вместо “неизбежной ловушки” мы видим “ясное формальное приветствие”.
Но это очень грубый перевод. А в любом языке есть фразы, которые нельзя перевести дословно. Мы могли бы остановиться здесь и просто предположить, что фраза означает исключительно формальное приветствие. Но это немного заумно, да? Какое приветствие? Звучит странно.
Итак, что может означать “чистый/ясный” в этом контексте? (Мы можем надеяться, что вулканцы не практикуют дианетику, так что можно сразу сбросить это со счетов).
А, они всегда стремятся к Колинару, даже после его “принятия”. И что такое Колинар, если не чистота и ясность мыслей, не связанная с иррациональными эмоциями?
Ага! Таким образом мы можем понять, что Pa’shi-ta’a можно перевести как “держите ваши действия и мысли в ясности”.
Неплохой способ пожелать доброй ночи.
Pa’shi-ta’a.
-- T'Lara
Спасибо прекрасной T'Lara за текст! Это перевод одной из ее статей о вулканском языке. Думаю, будет еще)











