Some more Qin Shen Shen moments translations (Part 14/?)
2020 S2 Reunion Edition 5/?
Link to other translations so far.
Full footage of Qin Shen Shen’s interview with Wen Yu Xin Tian Di. Some parts have already been translated (in part 10/?) and these will be marked, but otherwise, I am just translating the whole thing because the whole thing is a skit.
ZS (to the staff): Do I need to do the clapperboard?
LKQ: *mumbles about something else*
ZS, staring at him: We’re starting the interview.
LKQ: Oh. Then I can’t do this wrong/Then I can’t say this. (T/N: Sorry, can’t hear very well which one he means)
ZS (to the staff): Do I need to do the clapperboard? *opens his arms to do the motion, but the interviewer stops him*
Interviewer: No need, no need.
ZS sits properly again.
LKQ, grabbing the microphone to look at the placard on it: What is this for? (ZS: It’s Wen Yu Xin Tian Di. Alright.)
I will be putting the rest under a cut because it’s LONG.
Interviewer: Ok, so the group named Qin Shen Shen has finally reunited. Let’s start by saying hi to the viewers of Wen Yu Xin Tian Di.
(The next part has been translated in part 10/? ---- 0:19 to 1:00 in the vid. The questions concerned how they felt after reuniting and QSS replied that it was like nothing had changed)
Interviewer: Then, in the past months, have you been watching what the other’s been doing?
LKQ: Sure, one time or two. *quietly starts to laugh*
ZS, chortling: What does it mean, one time or two?
LKQ: I mean, messaging (each other). (ZS, understanding: Ah, ahh...) We did, we did, we did... (ZS: Yes, of course we contacted each other) Because recently...not recently-- this entire past year, a lot of things happened all around the world. (ZS: Yes) Whether in Hong Kong, or in the mainland...So, many times, we’d... check how the other’s doing.
(The next part is translated in part 10/? ---- 1:23 to 1:42 in the vid.)
Interviewer: Then, have the two of you been checking out the 2nd season of “Wo Men De Ge”?
Both: Of course!
LKQ: A show with such a high rate of viewership...you got to watch at least a little....There’s a 25 years old newcomer in there.
ZS, laughing: Aiya......he formed a new *whispers* Zuo Lin You Li now. *giggles* Can the mic pick this up? *whispers closer to the mic* Zuo Lin You Li.
(T/N: Alan Tam aka Tan Yong Lin keeps saying he’s 25 even though he’s like...70. He and Li Keqin are friends and they used to form a duo called “Zuo Lin You Li”, meaning, literally, “Lin on the left, Li on the right” So Zhou Shen’s comment is in reference to how Alan Tam joked that the Alan Tam/Li Jian group on S2 is the new “Zuo Lin You Li”).
Interviewer: Is there any performance that left a deep impression?
ZS, looking at LKQ: There are quite a few!
LKQ, nodding: Yeah, quite a few groups are really good.
ZS: Yeah, and all their arrangements are really great. Especially-- (with LKQ: Shi Tou!)
LKQ: Yeah, Shi Tou. I really like Shi Tou’s group. (ZS, talking at the same time: Shi Tou’s arrangements are *thumbs up* As expected, he’s Shi Tou) Whoa, the arrangements he does *appreciative sound*. That...that one recently... “Wang Qing Shui”. (ZS: Oh! Right, right, right.) It’s very good. Really, very good. And then...there’s also...that newcomer I was talking about just now -- the *using quotation marks with his fingers* “NEW ZUO LIN YOU LI”...
ZS, whispering again: Zuo Lin You Li.
LKQ: ....is not bad either. *giggles*
ZS: Is it just “not bad”...? ...Which “Zuo Lin You Li” do you prefer? *accidentally hits himself in the face with the mic and lets out a surprised shout, before holding his cheek* I really can’t talk nonsense after all! ;;;
LKQ, belatedly but with an abrupt reaction: What do you mean “which” Zuo Lin You Li????! There’s only one Zuo Lin You Li!!
ZS: ...I was wrong. That’s why I got hit by the mic just now. (LKQ: The other is a cover, a cover! *laughs*) Come now, this question should be asked by the interviewer. Three, two, one...
Interviewer: Then...teacher Keqin, do you feel like your position is being threatened?
ZS: Beating this much around the bush? Ask him in a more direct way. Three, two, one.
LKQ: Mm. One more time, one more time, one more time.
The interviewer actually doesn’t add anything, so LKQ replies:
LKQ: Uh, aiyo *closes his eyes to think* First of all, it’s completely different. I think.......two people........Actually, I talked about it with the School Director (Alan Tam’s nickname) on the phone many times. (ZS: Oh really!) He keeps saying “eh, how about the 3 of us perform once?”
ZS: What would that be called? “Zuo Lin You... Li Li”?
LKQ: “Zuo Lin Er Li” (T/N: literally, “Left Lin, Two Li”).
ZS: Oh... “Zuo Li Er Li”.
LKQ: Because it’s two “Li”s.
ZS: ... Is it not because you’re too “Er”? (T/N: the same “Er”, as in “two”, is also a term used to say that someone is silly / not very bright /a bit dense, if you apply it to describe a person. Not sure I am pinpointing the nuance correctly in English. Anyways, ZS’s face as soon as he says that:)
LKQ: .... *shrugs* It doesn’t matter. I think, in any case, music is about having more different collaborations with people. (ZS: Okay. *giggles*) Mm. I think so. *nods* Next time.
ZS (to the camera): Everyone can look forward to “Zuo Lin Er Li.” (LKQ: *laughs* Ok)
Interviewer: This time you’re singing two songs, one is “Tokyo Love Story”, the other is “Under Mount Fuji”. Can you tell everyone why you chose these two songs?
ZS: Well, first off, “Under Mount Fuji” is because I strongly insisted on it. (LKQ agrees) And I insisted on us singing the Cantonese version. Because I really like this song’s lyrics in Cantonese. It’s really, just...Because usually, when us people who don’t speak Cantonese listen to Cantonese songs, we’ll often look up the lyrics and be moved by them. And “Under Mount Fuji” is one of those songs. So I think, if I can sing with teacher Keqin, we must definitely sing this one. *smiles and puts hand over mouth* I keep on coming here to realise dreams.
LKQ: What he said just now, I never heard it before. (ZS: But it’s true!) I know! And...when he told me we should sing this song, I told him “actually, a few years back, I sang it-- (ZS: --on that show where he showed his mouth) ... *LKQ tries not to laugh* I actually sang it, is that ok-- (ZS, instantly pointing at the camera: Eh! Everyone look it up on the net, you’ll see how precise and accurate what I said is. Because his outfit and styling on that show is simply... “showing the mouth”.)
The styling at issue:
ZS giggles, while LKQ looks away and licks his lips.
LKQ, finally continuing: And then he told me that what we’d sing would be a version sung with harmonisation. That a version sung by two people is different. So I said “Ok lah, ok lah. Last time, I sang in Cantonese, this time I can sing it in Mandarin.” In the end, it’s still Cantonese.
ZS: Yes, because this, this, this *sighs* I just like it...
LKQ, interrupting (to the camera): It’s easier for me!!!!! OK.
Interviewer (to LKQ): Then, do you think his (ZS) Cantonese has improved?
LKQ: *thinks* (ZS laughs and puts the mic closer to his mouth) He doesn’t speak a lot.
ZS: *snorts* SINGING-WISE.
LKQ: Singing... It’s similar. (ZS opens wide eyes at him) It’s similar to my Mandarin!
ZS, shaking head: Oh that... (LKQ: Do you think I improved?) It’s way better than your Mandarin! (LKQ: Oh, really? I can’t tell at all!)
Both laugh.
LKQ: Okay lah~ (to the camera) His Cantonese is really okay.
ZS: As for teacher Keqin, what I didn’t know was that his Mandarin isn’t bad to the extent that...wait no. *bursts out laughing along with LKQ* (LKQ: It...it didn’t regress!) It’s not THAAAAT bad. Yeah, it didn’t regress too much. (LKQ: Not too much, ok) *motions with hand* A teeny bit. A bit. A teeny weeny bit. (LKQ tries to imitate the first way of saying ‘a tiny bit’ i.e. yi diu diu)
LKQ: There’s a second song: Tokyo Love Story.
ZS: Tokyo Love Story. Should be a song that’s part of many people’s memories.
LKQ: *motions towards different corners of the ceiling* Yeah. Many people. Many people’s memory (ZS follows his hands with his eyes, going ???) I actually didn’t watch that drama. It’s not even part of my era. (ZS: I didn’t watch that drama either but that song, I did hear it once or twice) Ohhh. It’s a nice song.
ZS: Yes, it’s a nice song. It counts as a challenge, actually.
LKQ: Yes, it’s a challenge. Because there’s a part in Japanese.
ZS, leaning towards LKQ but speaking into the mic: This time...this time teacher Keqin will sing in Japanese.
LKQ: Japanese is of course easy for you.
ZS: It’s okay, it’s not that “easy” either. But...(to the camera) teacher Keqin singing in Japanese is really cute.
LKQ holds onto the table and breathes in deeply.
Interviewer: How is it cute?
ZS: Mm, you’ll just know when you hear it. It’s just very cute. Super cute. Maybe it’s just... *giggles*
LKQ: I tell you...when things are being described with the word “cute”.....you need to go back and seriously re-examine yourself. (ZS, horrified: Haaaahhh?!) *bursts out laughing*
ZS, still horrified: People often tell me I’m very cute!! *holds chest*
LKQ: Hey! People always tell me “Keqin, your dancing is very cute”! (ZS: People tell me “Zhou Shen, you’re very cute as a person”!!) ..... Have you ever heard anyone say that Aaron Kwok’s dancing is “cute”? *looks at him meaningfully*
ZS, staring: .................... I don’t want to film this anymore.
LKQ: *giggles*
ZS, again in sudden horror: HAH?! (LKQ: Mm *nods*) ..............*calms down* I want to be serious. (LKQ: Mm.) In the future, when people tell me I’m cute, I’ll know what they mean...Okay.
LKQ: It means you have “room for improvement”.
ZS, at the same time (to the interviewer): Teacher, am I cute?
Interviewer: Super cute.
ZS pulls a horrified face.
ZS (to the interviewer): You haven’t been listening at all to our conversation, have you??? (to LKQ) Did you see? He just said I’m super cute -- you talk with him. *pushes the mic into LKQ’s hands and pretends to leave*
LKQ: *laughs* Come back, come back. (ZS comes back and sits) He said you have “room for improvement”. (ZS: Oomph!) It’s still good. Still good. You’re already very good (ZS, in a sharp squawking voice while pointing at LKQ: You’re defending him???) You’re already very good! Okay, okay.
Interviewer: Are there any obstacles to singing in Japanese?
LKQ: Whoa! *points at ZS* Well there definitely aren’t any obstacles for him, but for me... (ZS: Why aren’t there obstacles for me? There are!) I never sang in Japanese, and....
ZS re-adjusts the grasp he has on the mic, which makes it jump at little and causes LKQ to think he wants him to hold it. LKQ reaches out for it, but ZS backs off:
ZS, reassuring: It’s okay! It just fell a bit. (LKQ: Oh, oh, ok.) *makes the mic jump again to tease LKQ*
LKQ: I was in confinement, so I had a lot of time. (ZS makes the mic jump again) So I just practiced a lot. Also, my wife understand a little bit of Japanese. (ZS, genuinely surprised: Oooh!) Yeah, so I asked her everyday for advice. (ZS: Oooooh!) ...Yeah. So! If I don’t sing well, it’s not my problem. It’s hers.
ZS: My God. I’ve definitely learned that way of answering questions. (LKQ: It’s because she didn’t teach me well) *laughs* As expected, you can learn a lot from senior singers. (LKQ just sways impishly)
Interviewer: Then, Zhou Shen, why don’t you have any problems with Japanese? (ZS, instantly: NONE OF YOUR BUSINESS)
LKQ bursts out laughing.
Interviewer: In the future, will you fulfil the netizens’ wish of seeing more of your interactions and more of your collaborations?
ZS: ? We have quite a lot of interactions? ... Maybe not on Weibo. It’s still okay, it’s not to the extent that we don’t interact at all.
LKQ: Do you need a bit more?
ZS: How so? Do we have to tag each other daily on Weibo? *laughs* That’s too tiring, each time I post on Weibo, I reply to the first 20 comments.
LKQ: Yeah, each morning after playing ball...ah! You can’t get up in the mornings.
ZS: Yeah...so...in the mornings don’t look for me.
LKQ: Your morning is my afternoon. (ZS: In the mornings, I’m not available) Yeah, after playing ball...
ZS: Ah! We should sing that song: *sings* “Your nighttime is my daytime~" -- you don’t know this song.
LKQ: If you sing “Like Daytime Fails to Understand the Night’s Darkness” (a song by Na Ying), then I know.
ZS, singing that song: You’ll never understand my sadness...!
LKQ, imitating, but exaggerating ZS’ hand movement: You’ll never UNderstand... UNDerstand!
ZS: Eh. Na Jie. You saw this right? This is what teacher Keqin said. *laughs*












