non native english speakers: use complex vocabulary, perfect grammar, always speak eloquently and elegantly
native english speakers:
$LAYYYTER
Keni
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
tumblr dot com
we're not kids anymore.
dirt enthusiast
Lint Roller? I Barely Know Her
Game of Thrones Daily

❣ Chile in a Photography ❣

祝日 / Permanent Vacation
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
h

Janaina Medeiros
Stranger Things
Monterey Bay Aquarium

ellievsbear
Cosmic Funnies
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
No title available
Mike Driver

seen from Malaysia
seen from Italy
seen from United States

seen from Türkiye

seen from Uruguay

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from T1
seen from Singapore

seen from China

seen from Iraq

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Türkiye

seen from United States

seen from Türkiye

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
@thealmostpolyglot-blog
non native english speakers: use complex vocabulary, perfect grammar, always speak eloquently and elegantly
native english speakers:
A stops sign
what’s going on
German Conjunctions
Coordinating Conjunctions:
The sentence structure is exactly the same (conjunction + subject + finite verb…)
Aber - but
Denn - because
Doch - but, however
Oder - or
Sondern - but (rather)
Und - and
Beziehungsweise - or, or more precisely
Allein - but (unfortunately)
Jedoch - but, however
Subordinating Conjunctions:
The finite verb is placed at the end (subjunction + subject + … + finite verb)
Als - when (past events)
Als ob / als wenn - as if
Bevor - before
Bis - until, by
Da - because
Damit - so that
Dass - that
Ehe - before
Falls - in case, if
Indem - by …-ing
Nachdem - after
Ob - whether (use only if you could say “whether in english”)
Obwohl - although
Seit - since (used for time)
Seitdem - since (used for time)
So dass - so that
Solange - as long as
Sooft - as often as (whenever)
Um … zu - in order to
Wann - when (questions)
Während - during, while, whereas
Weil - because
Wenn - when (present + future), whenever, if
Wohingegen - whereas
Conjunctional Adverbs:
The finite verb comes before the subject (conjunctional adverb + finite verb + subject + …)
Allerdings - however
Also - therefore
Andererseits - on the other hand
Anschließend - then/afterwards
Außerdem - furthermore
Bald … bald - sometimes … sometimes
Dabei - thereby
Dadurch - thus
Dafür - for this
Dagegen - on the other hand
Damit - so that
Danach - then
Dann - then
Darauf - on/on it
Darum - therefore
Davor - before that
Dazu - to that
Deshalb - that is why
Deswegen - hence
Entweder … oder - either … or
Einerseits … andererseits - on one hand … on the other hand
Ferner - moreover
Folglich - consequently
Genauso - just the same
Immerhin - after all
Inzwischen - meanwhile
Mal … mal - sometimes … sometimes
Jedoch - however
Schließlich - finally/eventually
Sowohl … als auch - both … and
Später - later
Teils… teils - partly … partly
Trotzdem - nevertheless
Vorher - before
Weder …. Noch - neither … nor
Zuvor - previously
Zwar - although
Since the ‘96 reform you can also have sodass as one word FYI (everyone) :-)
Spanish Outdoorsy Vocab
arbusto (m) = bush, shrub arroyo (m) = stream barro (m) = mud baya (f) = berry bellota (f) = acorn bosque (m) = woods campo (m) = field charco (m) = puddle chirimiri (m) = light drizzle (rain) ciervo (m) = deer colina (f) = hill corteza (f) = tree bark cuervo (m) = crow estanque (m) = pond estornino (m) = starling helecho (m) = fern hoja (f) = leaf maleza (f) = weed mirlo (m) = blackbird musgo (m) = moss ortiga (f) = nettle paloma torcaz (f) = wood pigeon paloma bravía (f) = rock dove piedra (f) = stone piña (f) = pine cone primaveral = spring-like ramita (f) = twig rana (f) = frog rocío (m) = dew sapo (m) = toad seta (f) = mushroom, toadstool tocón de árbol (m) = tree stump urraca (f) = magpie veraniego = summery
La Ropa Vocabulario
La Ropa y Calzado
el abrigo — coat
la bata — robe
la corbata — tie
el impermeable — raincoat
el pijama — pajamas
la sudadera — sweatshirt
el traje — suit
el traje de baño — swimsuit
el pantalón vaquero, el pantalón tejano — jeans
los vaqueros de pitillo — skinny jeans
el chaleco — vest
las mallas — leggings
las medias — stockings
la bufanda — scarf
los guantes — gloves
la camiseta sin mangas — tanktop
la chaqueta de punto — cardigan
el sostén — bra
la ropa interior — underwear
las mangas (cortas/largas) — (short/long) sleeves
las zapatillas — slippers
los tenis — sports shoes, sneakers
las sandalias, las chanclas — sandals
las botas — boots
los tacones (altos) — high heels
los tacónes bajos — flats
el conjunto, el atuendo, el traje, la ropa — outfit
Complementos
el anillo — ring
los aretes — earrings
el bolso — purse
el collar — necklace
las gafas de sol — sunglasses
la gorra — cap
el gorro — winter hat (without brim)
la pulsera — bracelet
el reloj — watch
Características
cómodo — comfortable
incómodo — uncomfortable
Diseños
de cuadros — plaid
de lunares — polka dots
de rayas — striped
liso@ — plain
Materiales
de algodón — cotton
de cuero — leather
de lana — wool
vellón — fleece
licra — spandex
poliéster — polyester
Expressiones y Otras Descripciónes
estar de moda — to be in style
estar en oferta — to be on sale
probarse ropa — to try clothes on
quedar bien — to fit well
quedar mal — to fit badly
quedar grande — to be too big
quedar pequeño — to be too small
chabacan@, charr@ — tacky
en la onda — funky (stylish)
emocionante — exciting
arrugad@ — wrinkled
planchad@ — ironed
The history of は. こんにちは? Konnichiwa?
Have you ever concerned why Japanese write こんにちは instead of こんにちわ even though the pronunciation is surely Konnichiwa? 歯 is read as は, though. WHY?
Today, let’s dig out this history, は. First, check “は the initial letter history”.
Can you believe は was read as /pa/ over 1,500 years before? A theory said so. It seems natural to take into an opposition /p/ to /b/, a voiceless sound vs a voiced sound, yeah? e.g. 花 was read as “Pana”, 光 was read as “Pikari”. This Pana is still alive in Okinawa. Oh, what a coincidence of onomatopoeia for lightning, like ピカピカ.
The first は’s consonant was told “voiceless bilabial stop”, /p/. In Heian Period, that /p/ was changed into /ɸ/, voiceless bilabial fricative. は the initial letter /ɸ/ was used till the beginning of Edo period. After that, people started to use は /h/, voiceless glottal fricative.
パ→ファ→ハ. は was read like these with the times. It’s said labial weakening, 唇音退化 as a grammar term. Why did は change? Because of laziness, too annoying to open their mouthes, as an theory said.
How could we know?
Well, one of the reason was the fist playing riddle book in Japan. Its name was “後奈良院御撰何曾”, (gonarain gyosen nazo) .
“What could a mother meet twice but a father meet once?” -A: lips.
The second reason was for 日葡辞書, “Japanese-Portoguees Dictoinary”. The original title is “Vocabulario da Lingoa de Iapam com Adeclaração em Portugues". It was written in 1603-1604.
Fafa (ハハ)、or 、faua (ハワ)〈translation〉母
Next, turn your eyes upon “the sound sift of は”. It’s said ハ行転呼 as a grammar term. The ハ line sounds sift into ワ line.
※は /ɸa/ was the same of the first chart. For avoiding confusion with ハ the initial letter, ハ the other letters (including the last) turned into sounding ワ /β/, bilabial approximate. E.g. イハ→イワ rock, カハ→カワ skin, but ハ the particle has’t changed its writing even though the pronunciation is surely ワ for its long termed usage.
However, some Japanese textbooks for learners adopt “Konnichiwa” because they take the pronouciation seriously.
This is the reason why へ the particle is read エ as well.
Well, that’s all for today!
In New Zealand, a Translated ‘Moana’ Bolsters an Indigenous Language
AUCKLAND, New Zealand — The families lined up at the theater above a shopping mall here in New Zealand’s biggest city and filed past posters for Stephen King’s “It” and “Captain Underpants” for a film unlike any they had ever seen — the Disney hit “Moana,” translated into the indigenous language of New Zealand.
“Kei te pehea koe?” said the ticket taker, Jane Paul, greeting groups of children with a phrase meaning, “How are you?”
“Are you Maori too?” one girl asked.
About 125,000 of New Zealand’s 4.7 million people speak the Maori language, or “te reo Māori,” as it is widely rendered here. There are concerns that numbers are declining, putting it at risk of dying out. But with one in three Maori people in New Zealand younger than 15, experts said the chance for youth to see a wildly popular movie in their own words could turn the language’s fortunes around after more official efforts faltered.
“The language has got to be made cool and sexy and relevant to young people, and this movie is the perfect way to make that happen,” said Haami Piripi, a former head of the government body charged with promoting te reo Māori as a living language.
…
Taika Waititi, a New Zealand writer and director who worked on the original English-language version of “Moana,” also approached Disney early on about translating the film, and his sister, Tweedie Waititi, went on to produce the translated version.
The film was screened free at 30 theaters around New Zealand at the end of the annual Maori language week. It did not have English subtitles, but screenings were fully booked within 30 minutes, leading to plans in at least one town for additional showings.
Many of those attending in Manukau, in southern Auckland, said they had never seen a film at the theater entirely in their language before.
…Parents entering the theater said they relished the chance for their children to see themselves and their language reflected on the big screen, in a different kind of story that they hoped would instill pride in being Maori.
…
Most of the efforts to revitalize the language that have worked so far, he added, have been initiated by protest or court action. But Mr. Piripi said the film “Moana reo Māori” had given him hope there was another way: making the language “cool, relevant and useful” to young Maori.
“There’s no other film in the Maori language that would attract whanau and kids like that,” he said, using the word for families.
The entire process, including translation, recording the voices and mixing the sound, happened over three months.
Katarina Edmonds, a senior lecturer in Maori education at the University of Auckland, and one of three people who translated the film, said the team worked not only to find the exact equivalents of words in the Disney script, but also to remain true to the Maori language and tikanga, or cultural values.
Some moments of the film posed a challenge; Moana raging at the ocean, for example, contravened a Maori cultural rule to never curse or turn one’s back on the sea, so they turned it into a more humorous moment using careful wordplay.
At the same time, Ms. Edmonds said, the translation gave the film a uniquely Maori flavor of humor, while staying true to the spirit of the original script.
Rachel House, a New Zealand actor who voiced the character Gramma Tala in both the English and Maori versions of the film — and who was also the performance director of the Maori production — said she had been blown away by the response to the film, and the 30 theaters that screened it free.
“I’ve been on a very slow journey with the language for years, and now I feel like I can sit back and really enjoy the film, and experience the learning tool that it represents,” she said.
In Manukau, most families left the theater beaming. Many said they were eager to buy a DVD of the film, which is expected sometime in the next few months.
Desiree Tipene, 30, said that having grown up with immersion schooling, she was determined to give her children a similar experience — for a sense of identity and spiritual connection. She described “Moana” as a “funny and beautiful” way for her four children to connect with their culture.
“I just enjoy our language being spoken,” she said.
as a non-native speaker, i often find it hard to immerse myself in german the same way i can in english - every website, show and song i see is in a language i already know, instead of the one i want to improve. here’s a masterpost of some of the forms of media i’ve found that are entirely in german!
tv shows
original german
die anstalt - political satire, easier to watch if you have some grasp of european current events but can be pretty heavy
gute zeiten, schlechte zeiten - really popular soap set in berlin, running since 1992
heute show - political commentary/satire, a little like mock the week or the daily show
der lehrer - comedy about a teacher in a low-achieving school, but uses lots of dialect words
schloss einstein - soap aimed at teens about the schloss einstein boarding school
simsalagrimm - animated kids’ show about german fairytales
tatort - crime series
wer weißt denn sowas? - quiz show
dubbed shows
lazytown
miraculous ladybug
peppa wutz (peppa pig)
websites
duolingo - everyone’s favourite language learning site
jung und naiv - current events podcast
german stories - read the brothers grimm’s fairytales in parallel
hellotalk - lets you talk to native speakers
memrise - should be everyone’s favourite language learning site, you can create flashcard “decks” with vocab for anything!
das podcast ufo - comedy podcast
slowgerman - podcast reading german slowly, aimed at learners
die welt - german news, similar to the times
music
german top 40 - a lot of the songs are english though!
70s/80s
hiphop
indie
pop
punk
rap
extra
english books in german by @wonderful-language-sounds
german comedies by @athenastudying
german movies by @themessyjournals
more german tv shows by @themessyjournals
social media vocab by @byaliciagrace
if you have any more suggestions for german media, feel free to add on!!
Learning modern languages: Hello! How are you? My name is Josh. I am happy today. Where is the bathroom please?
Learning ancient languages: Life is long and unbearably hard. Each day barbarians slaughter another member of my family. Pirates, sailing swiftly across the wine-dark sea, have kidnapped my sister and stolen our grain. We are starving. Oh immortal gods! Soon we all will die.
I’m not 100% sure how commonly used these all are, but heck I really wanted to draw the ones I’d found. I hope you like them! PS My book is still crowd-funding if you want to help make it happen!
Une conversation française traditionnelle.
Please let me join your coconut gang. Pre-order more Worldly Words of Wisdom
Mood
most ppl my age: *crying over relationships, sad movies, being lonely*
me: *crying bc my target language skills aren’t as good as they used to be*