Excuse me Mr.Geiman
I thought that on today's shooting, Crowley and Aziraphale would feed the ducks at the park, but...
Where's Michael?
Today's Document
No title available
Jules of Nature
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
occasionally subtle
No title available
Cosimo Galluzzi
Keni
Three Goblin Art

pixel skylines
Not today Justin
I'd rather be in outer space đ¸

No title available
he wasn't even looking at me and he found me
sheepfilms
will byers stan first human second

if i look back, i am lost
styofa doing anything

#extradirty

Love Begins
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from TĂźrkiye

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from Israel
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from China
seen from Germany

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Singapore
@theartoflearningdanish
Excuse me Mr.Geiman
I thought that on today's shooting, Crowley and Aziraphale would feed the ducks at the park, but...
Where's Michael?
- Shakespeareâs Henry V, aka Prince Hal. In Honor of the cumberbaby, Hal Auden Cumberbatch.
Hi Neil! Is filming on Good Omens 2 still starting on Monday?
yup
ââ¨đđđŤđâ
I just sent the link to this to David and Michael. It's happening...
ophelia, friedrich wilhelm theodor heyser // ophelia, jean-baptiste bertrand // ophelia, sir john everett millais // ophelia, lÊopold burthe // ophelia, theodor von der beek.
Iâm so happy they did this song. Â My stream kept stuttering so the video is dodgy but itâll do for now. Â Fixed!
Something Rotten!
omg a musical song about COMPLAINING ABOUT WRITING My whole life I have been waiting for this. MY WHOLE LIFE.
OH MY WORD
Mildly random, but I keep coming across the construction âham/hende [XYZ]âenâ or âham/hende den [XYZ]â to refer to a person in spoken Danish. When and how would you use that? I mean, I think I get the basic idea, but Iâm super uncertain about using it myself because I donât know EVERY SINGLE DETAIL :P
This is actually a really good question that I also thought about a while ago when constructing my post on gender neutral pronouns in Danish!
The sentence that made me consider it was a demonstration of how to use the neopronoun høn whose nominative and oblique forms are identical. When going to translate it, I realised that there actually wasnât a great English equivalent.
What I wrote was: Det er høn den høje med lyst hĂĽr, which I ended up translating as âTheyâre the tall one with light hairâ. But thatâs not very specific, so allow me to come up with some better examples! I am going to use glossing for this, which tumblrâs formatting unfortunately isnât great for, so I will be using screenshots with image descriptions.
For a starter, ham/hende [xyz]en and ham/hende den [xyz] are usually used when describing to a conversation partner a person or object that they may not be super familiar with. I.e. if I were to describe Keira Knightley to my dad I might describe her as the actor in Pirates of The Carribean; hende skuespilleren fra Pirates of the Carribean. Likewise, if I in the original example was pointing out a friend who uses høn pronouns (which is not a friend I have, but thatâs besides the point) in a crowd to another friend, who donât know them very well and therefore need physical pointers so identify them, I could say høn den høje etc.
As for when to use -en/-et vs. den/det, itâs the usual rules for adjectives. I cannot remember if Iâve ever made a post about that, but if I havenât I might look into it soon. Now for some more in-depth examples!
Letâs use ham/hende [xyz]en for simplicity. Since I already used that example, lets go with this sentence: Du kender da Keira Knightley; hende skuespilleren fra Pirates of the Caribbean.
First I want to bring into focus the order and function of the phrases here. I apologise if my terminology is a little off, because I literally have never learned some of this in English.
So:
[Image description: A screenshot of an analysis of the example sentence, designating âduâ as a noun phrase and the subject, âkenderâ as a verb phrase and the predicate, âdaâ as an adverbial phrase, âKeira Knightleyâ as a noun phrase and the direct object, and âhende skuespilleren et ceteraâ as a noun phrase and the object complement. End image description]
or further simplified:
[Image description: Another screenshot, now with the a simpler sentence âdet er hende skuespilleren et ceteraâ. âDetâ is marked as a noun phrase and subject, âerâ as a verb phrase and predicate, and âhende skuespilleren et ceteraâ as a noun phrase and subject complement. End image description]
So what Iâm really trying to get at here is that ham/hende [xyz]en/den [xyz] has an attributive function and typically acts as a complement in a sentence. It may occur alone as a means of further elaborating something about a person or object if an interlocutor seems confused by mention of said person/object by name or the like.
Now, lets get to actually translating the above. You may remember that I said I âended up translatingâ the example I used in my pronouns post? Thatâs because there is no good translation. If I were to do a not very detailed glossing of it, it would look like this:
[Image description: A glossing of the example sentence according to the Leipzig glossing rules. Ultimately, the sentence is translated to âsurely you know Keira Knightley; the actor from Pirates of the Caribbeanâ. End Image description]
So, to put if it simply, directly translated word-by-word the sentence would end up as You know surely Keira Knightley; her the actor from Pirates of the Caribbean, which is not great â specifically because of the ham/hende [xyz]en/den [xyz] construction (if you ignore the adverb). Likewise, the simpler version would be That is her the actor from Pirates of the Caribbean.
So get this: For the sentence to look just fine in English, all you have to do is remove the pronoun (and fix the adverb, but again: not the point).
The thing that happens in the sentence here is called extraposition. It is, and I cannot stress this enough, EXTREMELY common in spoken Danish to the point where itâs almost mandatory. You could say a sentence without it, but literally no one ever does. While we write it with no problem, Danes are almost incapable of actually saying a sentence that has a 3rd person subject that is not a pronoun without adding an extraposition.
Normal straight-forward Danish word order without getting too much into it is subejct - verb - object, EXCEPT if the subject is 3rd person and not already a pronoun. Then it spoken Danish it almost always becomes extraposition - subject - verb - object.
This ultimately results in sentences like manden elsker hunden âthe man loves the dogâ and hundene spiser kød âthe dogs eat meatâ becoming manden han elsker hundene âthe man he loves the dogsâ and hundene de spiser kød âthe dogs they eat meatâ, moving the noun to the extraposition and positioning the pronoun in place of the subject.
This could also happen to a sentence like du kender da skuespilleren fra Pirates of the Caribbean âsurely you know the actor from Pirates of the Caribbeanâ, which would become du kender da ham/hende skuespilleren fra Pirates of the Caribbean âsurely you know him/her the actor from Pirates of the Caribbeanâ. So in this case, the nucleus of the NP skuespilleren âthe actorâ remains in its original position, but an oblique pronoun is added as a sort of extraposition (this is not entirely true, as thatâs not really how word order works, but it works as an explanation as to why this happens). The opposite could also happen if the original sentence read (...) ham/hende fra Pirates of the Caribbean â(...) him/her from Pirates of the Caribbeanâ, with an extra skuespilleren âthe actor being addedâ. Regardless of whether it is the pronoun or the noun that is added, the pronoun ALWAYS get the first position when it is not in the case of the subject.
I donât know why this is, since Iâve only ever really learned about moving a noun/pronoun to extraposition and add a pronoun as the subject. However, I suspect it has something to do with of ham/hende [noun] actually having an almost independent function i.e. very clearly as in a sentence like hende Eva, hun er ret sød âsay, that Eva, she is quite sweetâ, so ham/hende [noun] serves the same function as the English construction say, that [noun], especially the that [noun], in which the Danish equivalent uses the pronoun to add a certain amount of definite-ness to the noun. Ultimate, I actually think, that the most accurate translation if hende skuespilleren fra Pirates of the Caribbean would be âthat actor from Pirates of the Carribeanâ. I donât really know, but I think itâs really interesting!
This is very long and I spent like an hour and a half writing it instead of doing my reading for tomorrow (oops), but I hope it helped. Feel free to ask any questions you might have!
Valentinsdag đ â Danish Valentineâs Vocab
[Image description: A gif of a pink heart on a grey-ish blue background. Sparkles appear in different places around the heart]
I got a slightly late request by an anonymous asker for this, so. Here you go, anon! As usual, grammatical gender is marked as fk. (fÌlleskøn/utrum=common gender) and itk. (intetkøn/neutrum=neuter).
Valentinsdag, fk. â Valetineâs Day elsket, fk. â beloved date, fk. â date (person & event) kĂŚreste, fk. â boyfriend/girlfriend (gender neutral, lit. âdearestâ) partner, fk. â partner forlovet, fk. â fiancĂŠ ¡ fiancĂŠe mand, fk. â husband hustru, fk. ¡ kone, fk. â wife ĂŚgtefĂŚlle, fk. â spouse (kĂŚreste)par, itk. â couple ĂŚgtepar, itk â married couple kĂŚrlighed, fk. â love kĂŚrlighedsbrev, itk ¡ love letter (blomster)buket, fk. ¡ buket blomster, fk. â boquet (of flowers) kys, itk. â kiss kĂŚrsteri, itk. â display(s) of affection passion, fk. â passion hjerte, itk. â heart chokolade, fk. â chocolate digt, itk. â poem middag, fk. â dinner romantik, fk. â romance eneste ene, fk. â only one sjĂŚlefrĂŚnde, fk. (somewhat outdated) ¡ soulmate, fk. ¡ soulmate kĂŚlenavn, itk. â (term of) endearment
at elske â to love, to make love at forelske sig â to fall in love at flirte â to flirt at lĂŚnges â to yearn at fri â to propose at date â to date at kysse â to kiss at vĂŚre kĂŚrester â to be boyfriend(s)/girlfriend(s) ¡ to be a couple ¡ to date (more permanently) at savne â to miss
romantisk â romantic elsket â (be)loved sød â sweet smuk â beautiful flot ¡ pĂŚn â good-looking ¡ handsome kĂŚr â dear charmerende â charming gift â married forlovet â engaged
elskede â beloved skat â treasure kĂŚre â dear
Negative Verbs in #Danish! đĄđ¤ PS: Learn Danish with the best FREE online resources, just click here: https://www.danishclass101.com/?src=tumblr_negative-verbs_image_021621
Danish litterature reccomendations
Whenever i see anyone recommend danish literature itâs always H. C. Andersen. And while H. C. Andersen is great, thereâs just so much more to danish literature.Â
Therefore i spend my saturday evening on compiling my danish faves, organized by era, in a post.
Keep reading
velkommen - welcome
Hej, jeg hedder Jessica.Â
Jeg er toogtve ĂĽr gammel.
 Jeg ville lĂŚre Dansk men kĂŚmpede for at sikre sig jeg var ikke bare gentager ord og tanke dette skulle hjĂŚlpe.Â
Jeg hĂĽber, jeg skrev den rigtige.....
translation
hi, my name is jessica.
i am 22 years old.
i wanted to learn Danish but struggled to make sure i was not just repeating words and thought this should help.
i hope i wrote that right.