Palabras que pasan por los ojos - SoundCloud
Escucha Palabras que pasan por los ojos de valerialalalele en #SoundCloud
Bad at French / Mala en Francés, de Valeria Montoya es un compilado de textos y lecturas en voz alta, en donde el aprendizaje de un idioma s
Bad at French / Mala en Francés, de Valeria Montoya es un compilado de poesía en prosa y lecturas en voz alta, en donde el aprendizaje de un idioma se convierte en una posibilidad de escritura. Un juego entre dos lenguas: Francés y Español.
Las lecturas en voz alta utilizan diferentes medios que invocan distintos entornos y amplían el sentido del espacio contenido en los textos.
A través de la combinación de lecturas electrónicas y analógicas, surge una voz táctil y la imaginación sobre los procesos de traducción y subjetividad que se obtienen al aprender otro idioma, trascendiendo las barreras convencionales del lenguaje. La compilación nos guía hacia imágenes evocadoras, donde la fusión de los idiomas abre puertas a la escritura visual, expresiva y corporal que surge del aprendizaje de un idioma.
Á Propos
Bad at French / Mala en Francés, est une compilation de textes et de lectures à voix haute, de Valeria Montoya, où l'apprentissage d'une langue se transforme en une opportunité d'écriture. Un jeu entre deux langues: le français et l'espagnol.
Les lectures à voix haute utilisent différents médias invoquant différents environnements et élargissant le sens de l'espace contenu dans les textes. Grâce à la combinaison de lectures électroniques et analogiques, émerge une voix tactile et une imagination concernant les processus de traduction et de subjectivité qui surviennent lors de l'apprentissage d'une autre langue, transcendant les barrières de la langue qui ne sont pas les siennes propres.
La compilation nous guide vers des images évocatrices, où la fusion des langues ouvre des portes à une écriture visuelle, expressive et corporelle qui découle du processus d'apprentissage des langues.
Mots que se passent pour les yeux
A la commissure d'une balafre, à travers l'évolution tactile de l'histoire.
Tout ce que la main caresse, s'entremêle avec les mots,
provoquant un soupir.
J'écris en prévision du lendemain,
comment si les mots que se passent pour les yeux, c'est fermé à sourire.
L'indicible peut être une voix qui entonne la fragilité du langage.
Ma langue s'est transformée en toucher.
Toute l'histoire vivante qui a habité la main de ma bouche.
Une cicatrice est tactile,
comme des mots qui s'installent,
à la sourire de la voix,
qui ne peut parler.
Palabras que pasan por los ojos.
En la comisura de una herida,
se atraviesa la evolución palpable de la historia.
Todo lo que la mano acaricia,
se entrelaza con las palabras,
provocando un suspiro.
Escribo anticipando el mañana,
como si las palabras que pasan por los ojos, se cierran para sonreír.
Lo indecible puede ser una voz que entona la fragilidad del lenguaje.
Mi lengua se convirtió en tacto.
Toda la historia viva que ha habitado la mano de mi boca.
Una cicatriz es táctil,
como palabras que se asientan,
en la sonrisa de la voz,
que no puede hablar.






