SHIM EL YASMINE: YOU (MASCULINE)
There is no respectful word for gay in Arabic, though one has begun to emerge in the last decade. For centuries, there were two words: one that translated to “pervert,” and one that translated to “person of Lot” meaning the prophet Lot who, according to the Quran, begs his people to follow the straight path, and when they disobey and enforce their “lifestyle” on others, God flips an ocean on them, giving us the salty Dead Sea. This is not a problem unique to the Arabs: Europe did not have a word recognizing homosexuality until the 19th century. In Arabic, everything is gendered too: the sky is feminine, the earth is feminine, the sun is feminine, the wind is feminine, the soul is feminine. War is feminine. There’s nothing in between, there is no It in Arabic, it gender is unknown or undefined, it relegates to male. There are two You’s too, one for men and one for women.
Shim el Yasmine is a gay love song, it is the ripple that caused a wave, but Sinno doesn’t say the word gay, he just croons to a lover: a You (masculine)
I would have liked to keep you (masculine) beside me / Introduce you (masculine) to my parents, have you (masculine) crown my heart/ Cook your (masculine) food, clean your (masculine) house/ Pamper your (masculine) children, be your (masculine) housewife.
In Arabic, these lyrics are a revolution (a Jasmine revolution). Sinno stretches each vowel, pulling from classical Arabic sounds, elongating and exaggerating the o’s and e’s until they sound like a religious chant. He draws out every habibi until it’s a hymn. Never once does his pronunciation waver, his Arabic is almost Quranic in its perfection. Behind him, the music is stripped, his voice alone can carry us across the torture.
Shim el Yasmine is not melodic the way other Mashrou Leila songs are, it’s a song for watching the world cycle by from a rainy window, a song that can simmer quietly in the background for years until one day your ear picks up a lyric and you’re wrenched. By the West, Shim el Yasmine is read as a piercing indictment of Arab homophobia, and this is not wrong. Arabs are homophobic and the hate crosses religious lines: Mashrou Leila was banned from playing in Amman by a Christian group. But I’ve always wondered, in our quickness to assign political meaning, whether we’ve deprived the song of it’s heartache and grief. In the same way that we diminish Muslim identity and experience when we validate them only in opposition to terrorist attacks, we diminish Shim el Yasmine by framing it only as a protest song.
This song’s anguish is deeper and bigger than America’s or Europe’s conception of homophobia in the Middle East, deeper and bigger than the institutional politics set in place to keep us down. It’s a song about memory, “remember, remember, remember to mention me,” Sinno pleads in the first verse, and whimpers the last line, “remember to forget me.” It’s a song about domesticity, about devotion, about loss, “I wish you had never left,” he sings at the end.
I’m brought back to an interview conducted with Sinno early on, when he’s asked what the main message of Mashrou Leila is, and he said “there’s no main message, honestly,” in English, “you know it’s like when you’re building your own artwork, it changes every time, it’s always the product of so many variables.” Shim el Yasmine is a political song, and it is an intimate song and both those sings sit alongside each other. The political doesn’t have to eat the intimate and the intimate knows that its self expression is political, but it too can still be itself, it too can be a flood of feeling without having to be a statement.
The version above, performed live with a quartet, is particularly affecting.