Lucille Clifton, born on this day in 1936. Read her work at Poets.org.
Misplaced Lens Cap
he wasn't even looking at me and he found me

❣ Chile in a Photography ❣
almost home
occasionally subtle
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
d e v o n

#extradirty

PR's Tumblrdome
we're not kids anymore.
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
DEAR READER
dirt enthusiast

Love Begins

roma★
Peter Solarz
Acquired Stardust

oozey mess
TVSTRANGERTHINGS
Claire Keane

seen from Belgium
seen from India

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Ukraine

seen from Belarus
seen from T1

seen from United States
seen from Pakistan

seen from United Kingdom
seen from Chile

seen from Finland

seen from United States

seen from Finland

seen from United States

seen from Türkiye

seen from Ukraine
seen from Türkiye

seen from United Kingdom

seen from China
@tradutora
Lucille Clifton, born on this day in 1936. Read her work at Poets.org.
Emily Brontë, born on this day in 1818. Read her work at Poets.org.
Interview with a Translator
Nicole Rodrigues is a Brazilian translator who specializes in translating, localizing and transcreating web and mobile content from English to Brazilian Portuguese. She is also a content curator and the official translator for Tumblr in Brazil. I talked to her about being a translator as part of the linguistics jobs series.
What do you do as a translator?
I am a translator specialized in IT and advertising. Within these two areas I offer localization and transcreation services.
Localization involves translating softwares, videogames, web and mobile content (sites, user interfaces and mobile apps). There are two main differences between localization and other types of translation:
1. In localization, you translate and test your translation within the existing user interface, to check for context, space and layout issues. For example, if a word will appear inside a button, and the button is a certain size, you can’t translate the text on it with a word that’s twice as long, so you have to be reading the website or using the mobile app both before and after your translation, in order to find out what is the best translation option and to then see how well your translation fits. If you copy-paste all the text from a website or a mobile app into a word document, translate it, and then send it back to the company, then you’re not really doing localization because you’re not testing it in the original user interface.
Continuar lendo
Parece que foi ontem.
“O tempo passa, o tempo voa.”
Oldie but still goodie.
It's interesting how the Portuguese word "filhote" translates as "offspring" but its connotation is wildly different from its English counterpart despite technically being a direct translation.
They're mostly used in the same circumstances but filhote has a tenderness attached to it, while offspring is almost clinical.
This is interesting, because filhote can also be used in a clinical setting like a biology study of an animal and its offspring, but it still doesn't have that clinical feel to it.
Our current “Tumblr Crushes”:
siancore (5%)
parksanddeserts (3%)
injerabae (1%)
transliterations (1%)
easternestablishmentarian (1%)
suplanguages (1%)
oupacademic (1%)
superlinguo (1%)
neurosciencestuff (1%)
“Brazil’s football lexicon is very poetic, expressive and over the top.“
Duas expressões do futebol brasileiro aparecem nessa reportagem da BBC sobre o vocabulário futebolístico no mundo.
- Where the owl sleeps = Onde a coruja dorme.
- Popcorn man = Pipoqueiro.
Source: BBC
Caracol ou caramujo, eis a questão
Tava aqui traduzindo “snail” 🐌quando bateu a dúvida... Mas achei a resposta.
What a wonderful word
A collection of untranslatable words from around the world by Nicola Edwards (Author), Luisa Uribe (Illustrator).
The School of Life - Untranslatable Words
These 20 cards with untranslatable words from around the world will make for a perfect gift.
Now I just have to find someone to give it to me 😉
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words
A beautiful book for those who love words, translation and illustration.
Um lindo livro para quem gosta de palavras, tradução e ilustrações.
Book by Ella Frances Sanders
Fine drizzle or a wet-to-the-undies downpour, the Brits know a thing or two about rain.
My favourite one is it’s “raining cats and dogs” 😸🐶
“Those interested in AI tend to fall into three camps: those who are suspicious and fearful of it (Will AI replace humans?), those who directly develop the technology (How can we improve AI?) and those who are optimistic about its potential even if they don’t know what that looks like (How and when should I deploy AI, and what for?)”
Where Is Portuguese Spoken? Portuguese is an official language in ten countries, including Brazil, Mozambique, Angola, Portugal, Guinea-Bissau, East Timor, Equatorial Guinea, Macau, Cape Verde, and São Tomé and Príncipe. During the Portuguese discoveries of the 15th and 16th centuries, the Portuguese language was brought to many regions in Africa, Asia and the Americas. Local officials and Europeans of all nationalities used Portuguese as a lingua franca (a common language) to facilitate communication. Portuguese was also used by Roman Catholic missionaries in Asia, and today there is a cultural presence of Portuguese in parts of India, Sri Lanka, Malaysia and Indonesia.
Babbel Magazine
Verbos:
Fazer escala - to stop over
Avistar - to catch sight of
Velejar - to sail, to navigate
Arribar - to land
Chegar - to arrive
Recorrer a - to turn to
Embarcar - to embark
Ventar - to be windy
Levar à doca / entrar na doca - to dock
Içar as velas - to hoist the sails
Amarrar - to tie up, to moor
Substantivos:
O rumo - the course
Um barco / um navio - a ship
Um recife - a reef
Os mantimentos - provisions
A tripulação - the crew
Um tripulante - a crew member
Uma frota - a fleet
A marinha - the navy
Um marinheiro - a sailor
A singradura - a day’s sail
Uma vela - a sail
Um esquife - a skiff
Uma bússola - a compass
A popa - the stern
O pouso - the landing
Haja vocabulário para aprender a viajar de barco.
Brazilian Portuguese Vocab - Money
Nouns
o dinheiro – money o câmbio – currency exchange a moeda – coin o centavo – Cent o dólar – dollar o euro – euro a libra – pound o montante – value o caixa automático – ATM a conta – bill a nota de dinheiro – bill o cheque – cheque o banco – bank a conta bancária – bank account o cartão de crédito – creditcard o cartão de débito – debit card a carteira – wallet a transação – transaction o pagamento – payment o depósito – deposit a transferência – transfer o empréstimo – loan a compra – purchase o salário – salary os ganhos – earnings a fortuna – fortune a companhia – business / company a economia – economy o débito – debt o imposto – Tax as economias – savings
Adjectives
rico – rich pobre – poor caro – expensive barato – cheap generoso – generous legal – legal ilegal – illegal
Verbs
gastar – To spend comprar – To buy pagar – To pay roubar – To steal emprestar – To lend adquirir – To purchase poupar – To save (up) investir – To invest ganhar – To earn vender – To sell custar – To cost dever – To be in debt transferir – To transfer economizar – To save
Me dá um dinheiro aí.
Brazilian Portuguese Vocabulary - Camping
Nouns
a barraca – tent o machado – axe a mochila – backpack a isca – bait o binóculo – binoculars a fogueira – campfire o cantil – canteen a bússola – compass a linha de pesca – fishing line a vara de pesca – fishing pole a lanterna – flashlight a rede de dormir – hammock o anzol – hook a bolsa térmica de gelo – ice cooler o tronco – log o mapa – map a peneira de pesca – net a corda – rope o saco de dormir – sleeping bag a fumaça – smoke a estaca – stake o toco – stump a tocha – torch
Verbs
acampar – to camp pescar – to fish caminhar – to hike grelhar – to grill explorar – to explore
Coisa boa é acampar.
Vícios de linguagem
Ambiguidade: Uma frase que, por permitir mais de uma interpretação, pode levar o leitor a compreender a mensagem de modo errado
O jogador comemorou o aniversário do amigo na sua casa. (Casa do amigo ou do jogador?)
Cacófato: Som desagradável resultante da junção de sílabas de duas ou mais palavras na frase.
“O acaso, tal como o concebo aqui, inclui os erros ocasionais de jogadores que não costumam errar.” (Como-o com sebo)
Redundância: Repetição desnecessária de palavras para expressar uma ideia.
Subir para cima. Sair para fora. Entrar para dentro.
Ele teve uma hemorragia de sangue.
Barbarismo: Grafia ou pronúncia de palavra em desacordo com a norma culta.
Mortandela, adevogado, previlégio, rúbrica, gratuíto
O iminente deputado presidiu a sessão. (Eminente)
É preciso combater com rigor o tráfego de drogas. (Tráfico)
Solecismo: Desvio da norma culta com relação à sintaxe.
Fazem dez anos que nos conhecemos. (Faz)
Falta dois anos para eu me formar. (Faltam)
Assisti o jogo pela TV. (Ao)
Não encontraram-me em casa. (Não me encontraram)
Eco: Repetição de um mesmo som na frase.
Realmente, tenho em mente o que lhe darei de presente.
A expressão de sua emoção causou comoção na população.