Diesen Trailer fĂŒr UNAUSSPRECHBARLICH war wĂ€hrend das Frauenfestival Frankfurt in 2017 durch Luisa Caria veranstaltet. Danke Luisa.
Cosmic Funnies
RMH
Xuebing Du
I'd rather be in outer space đž

Origami Around

shark vs the universe
Mike Driver

Love Begins
Keni
đȘŒ
No title available
almost home
No title available

if i look back, i am lost
KIROKAZE
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
TVSTRANGERTHINGS

No title available
occasionally subtle
Monterey Bay Aquarium
seen from Hong Kong SAR China
seen from Poland
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Slovenia
seen from Lithuania

seen from India

seen from United States
seen from United States
seen from Singapore
seen from United States
seen from United States
seen from Argentina
seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Netherlands
seen from United States
seen from China
@unaussprechbarlich
Diesen Trailer fĂŒr UNAUSSPRECHBARLICH war wĂ€hrend das Frauenfestival Frankfurt in 2017 durch Luisa Caria veranstaltet. Danke Luisa.
Recently, Unaussprechbarlich was part of the 4th KloHĂ€uschen Biennial. Realised in collaboration with the Garten Laube in Ottobrun, the biennale had the subtitle âVon Ottoburn Lernenâ and the concept âdisplaying strategiesâ - the artists were invited to display parts of a work, already presented elsewhere, that are usually hidden or invisible.
With Unaussprechbarlich, there is a mountain of âinvisibleâ material - i wonât say itâs hidden, because most of it is on this website, but itâs not visible in the performance. Some of it is - in the form of texts spread around the walls or floor of the performance space for the audience to read - but thereâs a lot more that isnât there: videos, images, links, stray thoughts, random quotations, tangential bits of research, and performative experiments. We chose one of these performative experiments, and one piece of real-time non-translation writing (could also be called a performative experiment, perhaps?).
The Dirndl Napkins were displayed in the first part of the biennale, at the Garten Laube in Ottobrun. Early on in our creative process we had a lot of fun with the napkins, trying on a costume as one tries on a language. However in the end, we didnât find a place in the performance for the napkins. They were displayed at Ottobrun, and at the opening of the exhibition they were offered to the public, with the invitation to âmach dein eigene Dirndl Selfie.â This proved to be a great attraction, with many people continuing to wear their napkin for the rest of the evening, not just for a selfie. Biennaleleiterin Anja Uhlig models her dindl napkin above.
In the second part of the Biennale, at Das KloHĂ€uschen, we displayed the Frenglerbski text. This was written by Helen in 2003, at the INFANT Theatre Festival in Nove Sad, when she was sitting at a forum without an English translator. A Serbian dance company were speaking about their work, and beside Helen sat one of the panelists, a French director, who had someone translating from Serbian to French for her. Understanding almost nothing of either language, Helen took her pen and wrote what she (thought she) heard. The result is Frenglerbski, an extract of which can be found here. This text also isnât used in the performance Unaussprechbarlich, but it represents a moment in Helenâs linguistic journey and an exploration of the mutability and creativity of language. All languages are made up, and all languages mutate over time. Frenglerbski and Helledeutsch are two languages that Helen has made up.
These are just two of the many fragments that have composted and contributed to the greater whole of Unaussprechbarlich. As it continues to marinate and evolve, itâs been great to pull back the cover and reveal a little of the mulch underneath, and of course to participate in the wonderful Biennale!
German loanwords in other languages.
Germanismen, die ĂŒberall auf dem Globus verteilt sind.
K
Kafka does not opt for a reterritorialization through the Czech language. Nor toward a hypercultural usage of German with all sorts of oneiric or symbolic or mythic flights (even Hebrew-ifying ones), as was the case with the Prague School. Nor towards an oral, popular Yiddish. Instead, using the path that Yiddish opens up to him, he takes it in such a way as to convert it into a unique and solitary form of writing. Since Prague German is deterritorialized to several degrees, he will always take it farther, to a greater degree of intensity, but in the direction of a new sobriety, a new and unexpected modification, a pitiless rectification, a straightening of the head. Schizo politeness, a drunkenness caused by water. He will make the German language take flight on a line of escape. He will feed himself on abstinence; he will tear out of Prague German all the qualities of underdevelopment that it has tried to hide; he will make it cry with an extremely sober and rigorous cry. He will pull from it the barking of the dog, the cough of the ape, and the bustling of the beetle. He will turn syntax into a cry that will embrace the rigid syntax of his dried-up German. He will push it toward a deterritorialization that will no longer be saved by culture or by myth, that will be an absolute deterritorialization, even if it is slow, sticky, coagulated. To bring language slowly and progressively to the desert. To use syntax in order to cry, to give a syntax to the cry. (Deleuze & Guattari 1986: 23)
How many people today live in a language that is not their own? Or no longer, or not yet, even know their own and know poorly the major language that they are forced to serve? This is the problem of immigrants, and especially of their children, the problem of minorities, the problem of a minor literature, but also a problem for all of us [âŠ]. (Deleuze & Guattari 1986: 19)
Deleuze, Gilles and Félix Guattari. Kafka. Toward a Minor Literature. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986.
If you want to know more about Yahya Hassan the Palestinian Danish poet you need to do your own research. I am troubled but like the anger and fragility of his language.
Hat Jemand die Deutsche Ăbersetzung von das erste Fragment ĂŒber K?
Freitag 10.11.2017 16 Uhr     Performance: UNAUSSPRECHBARLICH - Annie Abrahams, (NL/FR) & Helen Varley Jamieson (NZ/GE)
4:30 pm    Forum: Women in movement; the challenge of integration: Body, language and immigration
Antagon Halle, Orberstrasse 57, Frankfurt am Main.
Ones body and language also create ones identity. The role of the women differs from country to country and region to region. In the present moment of immigration, this silently accepted role suddenly is questioned. How does the concept of the woman change within different countries? How can these women, who are moving away from their homeland, react to this question? How do we, as women, move within the cosmopolitical world? To get to know another culture creates challenges, that we can only face individually.
The performance of the artists Abrahams and Jamieson deals with exactly this experience to live in between different cultures and in other countries. Invited for a conversation: Annie Abrahams (biologist, net-artist and pioneer of thenetworking performance-art from Netherlands), Helen Varley Jamieson (writer, theatre-maker, digital artist from New Zealand and member of the board of Magdalena Project), Violeta Luna (performative artist and activist from Mexico, living in San Francisco), Ute Bansemir and Ewgenija WeiĂ (director of âtheaterperipherieâ).
Performance 13 Oktober, Graz.
Freitag, 13.10.2017 um 19:30 Uhr. Schaumbad - Freies Atelierhaus Graz PuchstraĂe 41 8020 Graz, Ăsterreich.
Wir sind eingeladen fĂŒr Faces: gender, art, technology - 20 years of interactions, connections and collaborations Ausstellung und Symposium.
Performance "Unaussprechbarlich". Mit Helen Varley Jamieson in Graz, Osterreich und Annie Abrahams in Montpellier, Frankreich verbunden durch eine Webcam. Mehr Information ĂŒber die Veranstaltung am Freitag hier.
More information about the Faces network.
urgency of speech
âAt a time when news journalists say "...it is hard to tell what President Trump's words mean, Unaussprechbarlich seems timely. What comes across in this performance by Helen Varley Jamieson  & Annie Abrahams is the urgency of speech: for Helen it is to speak accurate German, a task she partly entrusts to her Macbook, prompting her digital doppelganger to speak for and with her. Annie, by contrast is left pacing, drawing on walls and screaming out what she knows, what she wants to say, and what she remembers; she waits for echoes that will prompt her to some deeper meaning having long since given up on accuracy. What spoke to this audience member in this hypnotic work, were the underlying feelings and subtexts that weave beneath and beyond the structure of grammar and syntax. In a post truth world, authenticity and accuracy are the twin chambered beating heart of communication.â          Karla PtĂĄÄek (one of the founding members of Avatar Body Collision, {Avatar Body Collision}) after having seen unaussprechbarlich in Pathos MĂŒnich last October 2016.
14 Oktober, im PATHOS Theater, âMagdalena MĂŒnchen - In Betweenââs festival.
.pdf mit das Skript/Drehbuch fĂŒr diesen Performance HIER
Reihe von Fotos von alle unaussprechbarlich performances :Â flickr.com/photos/bramorg/sets/72157662022985469
Sie können ein Dokument mit Beschreibung der Performance, einschlieĂlich was wir benötigen um es auf zu fĂŒhren, hier herunterladen. PDF 4 Seiten 3,5 Mo.
Performance: 14. Oktober 2016
Wir haben die Möglichkeit, âUnaussprechbarlichâ wieder zu performen! Am Freitag 14 Oktober, im PATHOS Theater, prĂ€sentieren wir es in "Magdalena MĂŒnchen - In Between".
Es ist fast ein Jahr seit wir dieses Projekt entwickelt und prĂ€sentiert haben. Was wird sich geĂ€ndert haben? Vielleicht ist Helens Deutsch ein bisschen besser? Hat Annie neue interessante Forschungen gefunden? Wie funktioniert dieses StĂŒck in einem neuem Raum, dem PATHOS Theater?
âUnaussprechbarlichâ passt sehr gut zum Magdalena MĂŒnchen Thema, "In Between". Wie Christina Maria gesagt hat, wir spielen zwischen Bedeutung und Sinn. Wir schaffen "a space/room of understanding that exists in-between or even beyond the sense of words". Wir sind begeistert, unserer Performance an diesem "In Between" Wochenende, und mit so vielen tollen Frauen, wieder zu prĂ€sentieren.
An approach /Â a program.
Christina Maria Pfeifer, who was present at our third performance, recently sent us some very welcome feedback:
(1) Title: Iâd like to mention 1st that the title âunaussprechbarlichâ is excellent. It is right to the point! it reflects the high potential of the Germany language to create words and by creating you can get mixed up like âunaussprechbarlichâ does. However, everybody who speaks German will understand. And at the same time your creation is sort of poetic and a little Dada when spoken out. Thus speaking sound-wise to non-Germany speaker as well. To sum up: Unaussprechbarlich could be more than a title for an art project, it could be the title of an approach or a program. I loved it from the 1st moment on and understood intuitively what the work was about without being fixed in a mind set of expectations. (2) Mix of languages: The almost random mix of languages (there could be even more, others etc.) seamed to me very European as well as very contemporary. We today live a global Babel everywhere and anytime, in particular on the web and in the social net-works. A basic understanding of foreign languages is not any longer a pre-condition to communicate with each other. We all use on-line translators and Asian people use latin letters to be translated into their letters on the screen. So in your performance the mix of languages and the mix of representations by different media (pronunciation by humans and machines, typing, screening, projection, singing, etc.) transforms the global Babel into a piece of art. This piece of art is fluid, unstable, a collage of mixed layers, intuitive, enlightening, (un-)decodable and funny. (3) Meaning and sense: The performance articulates an âoldâ discussion in the arts: the question of meaning and sense. This question is of course related to language and communication, to psychology as well. However, your performance is not an academic, linguistic discussion or psychological approach. It is linked to it but only in the 3rd layer, softly, playfully, intelligent. It remains in the 1st place an art performance and offers an aesthetic and sensual experience. In the 2nd place it opens up a space/room of understanding that exists in-between or even beyond the sense of words. Es ist etwas Unaussprechbares. Vielleicht das Unaussprechbare schlechthin. We as participants of the performance deal with it, we get in touch with it, we play with it and enjoy it. Thus, we enjoy something what we are often scared of. This is great performance art!
Thanks again Christina Maria!
Performance Skript
.pdf mit das Skript/Drehbuch fĂŒr useren Performance HIER
Im Schwere Reiter Performance haben wir unsere Form gefunden. Es war wie eine Exorzismus Beschwörung Austreibung von unsere Problemen mit Sprache.
In Lothringer13 Rroom haben wir uns entschieden fĂŒr einen mehr interaktieven, freundlicheren Version um mehr Diskussion zu provozieren.
http://www.lothringer13.com/veranstaltungen/unaussprechbarlich/
Notizen von jemand aus dem Publikum : Gedanken, GefĂŒhl, Beobachtungen, Momente wĂ€hrend : Gewirr, wirr, verwirrend, schön, da, Dada, Klang, Witz, BedrĂ€ngnis, befremdlich, fremd, bekannt, normal, vielfalt, Spiel, spielerisch, wertreich, streng, Zungenbrecher, globetrotter, medial. (Danke Christina Maria Pfeifer)
Reihe von Fotos von beiden Performances : flickr.com/photos/bramorg/sets/72157662022985469
Processing des Prozesses
Helen und Annie haben beide ĂŒber ihrem Prozess nachgedacht und haben Posts auf ihren blogs geschrieben. Beide haben sie das auf englisch getan.
In Why and Weirdness auf ihre e-stranger Blog schrieb Annie wie das gemeinsame arbeiten an dem Projekt sich als viel schwieriger erwies, als sie gedacht hĂ€tte. Helen und Annie kĂ€mpfen beide mit Fremdsprachen, aber das war auch schon alles. Ihre Ă€sthetische AnsĂ€tze, zum Teil wegen ihrer unterschiedlichen HintergrĂŒnden (Helen ist vom Theater, Annie von der bildenden Kunst), erwies sich auch als sehr unterschiedlich. Sie arbeiteten nicht nur an die Schwierigkeiten von Kommunikation in einer Sprache, die nicht ihre Muttersprache ist, aber sie mussten auch einen Weg finden um die Unterschiede in ihrer kĂŒnstlerischen Sprachen zu ĂŒberbrĂŒcken.
Helen auf ihre Blog exile. a while schrieb in unaussprechbarlich herausforderung unter anderem wie anstrengend es war zusammen zu arbeiten auf Deutsch und wie sie entschied sich zu kehren und wieder Englisch zu sprechen wÀhrend dieses Projekt. Es war eine Erleichterung! KÀmpfen produziert manchmal gute Ergebnisse, aber unproduktiv kÀmpfen ist sehr deprimierend und anstrengend. Nicht mehr blockiert, unkreativ und blöd, dusslig dumm.
âAnnie sagt, wir möchten nicht ein "high-school-production" machen. Aber, ich fĂŒhle wie ein high-school-production wenn ich versuche deutsch zu sprechen. Ich habe angst dass ich meine Wörter vergesse und ich fĂŒhle mich wie ein teenager - umstĂ€ndlich, verwirrt, durcheinander. Auf englisch kann ich gut und deutlich kommunizieren; ich liebe schreiben und kann mit meinen Wörter Geld verdienen. Auf deutsch spreche ich wie ein Kind, ich bin alle Daumen, mit zwei linken FĂŒĂen stammel und stolpere ich. Ich bin grob und unhöflich. Ich bin nicht mich selbst.â Ausschnitt vom unaussprechbarlich Performance Skript. Bald werden wir ein completes Skript publizieren.
Lothringer13 Rroom
December 9, 20:00, Lothringer13 Rroom, Lothringer Str.13, 81667 MĂŒnchen, Tram 15,25, S-Bahn Rosenheimerplatz, Bus 54 Orleanstrasse. Eintritt frei.
UNAUSSPRECHBARLICH Variationen des MiĂverstehens (work - in - progress)
Performance von und mit Annie Abrahams und Helen Varley Jamieson
The one who had to learn a new language, who had an accent, who was difficult to understand, the one the others had difficulty paying attention to because she spoke slowly and had bad grammar. The âbrokenâ one. But also the outsider, the one with distance, the one who didnât know the rules, and so wasnât obliged to follow them, the one who could also be free.
Annie Abrahams and Helen Varley Jamieson kennen die beschriebene Situation aus eigener Erfahrung. In ihrer Performance machen sie sich daran, die Eigendynamiken der Sprachen zu erforschen. Wie stark wird das, was wir unsere Kultur nennen durch die Sprache geprĂ€gt? Inwiefern werden psychische Dispositionen, politische Gegebenheiten, persönliche PrĂ€gungen durch Sprache geformt, bedingt? Abrahams und Jamieson laden das Publikum ein mit ihnen in ein Sprachgewirr jenseits eindeutiger Bedeutungen einzutauchen, das eine Welt erscheinen lĂ€Ăt, die unser aller Nomadenhaftigkeit ersichtlich macht.    Â
Performance 40 min. AnschlieĂender Diskussion. Â
http://www.lothringer13.com/veranstaltungen/unaussprechbarlich/
Schwere Reiter
December 4 20h Schwere Reiter Proberaum, Dachauer StraĂe 114, MĂŒnchen. Tram 12, 20, 21, Bus 53, Leonrodplatz. Eintrit 12 / 8 euros.
UNAUSSPRECHBARLICH Variationen des MiĂverstehens (work - in - progress)
Performance von und mit Annie Abrahams und Helen Varley Jamieson Kuratiert von Horst Konietzny
The one who had to learn a new language, who had an accent, who was difficult to understand, the one the others had difficulty paying attention to because she spoke slowly and had bad grammar. The "broken" one. But also the outsider, the one with distance, the one who didn't know the rules, and so wasn't obliged to follow them, the one who could also be free.
Annie Abrahams and Helen Varley Jamieson kennen die beschriebene Situation aus eigener Erfahrung. In ihrer Performance machen sie sich daran, die Eigendynamiken der Sprachen zu erforschen. Wie stark wird das, was wir unsere Kultur nennen durch die Sprache geprĂ€gt? Inwiefern werden psychische Dispositionen, politische Gegebenheiten, persönliche PrĂ€gungen durch Sprache geformt, bedingt? Abrahams und Jamieson laden das Publikum ein mit ihnen in ein Sprachgewirr jenseits eindeutiger Bedeutungen einzutauchen, das eine Welt erscheinen lĂ€Ăt, die unser aller Nomadenhaftigkeit ersichtlich macht.    Â
Performance 40 min. AnschlieĂender Diskussion.   Â
Waldberta - erste Versuch - X Y Z und A.
X sagte wir haben gar nichts verstehen. Sie haben schon ein gebrochenes deutsch und dann dazu einen Form die alle Kanten ausfliegt, die nicht klar is, das geht nicht. Es ist alles viel zu viel. Y sagte das wir nicht illustrieren sollen. Y hat schon sehr oft ein Stein-Wort gesehen. Wir sollten es weiter bringen - weglassen oder mehr damit tun. X und Y denken beide wir sollen dichter am Text bleiben. Nicht herumlaufen, nicht schreiben. Einen viel straffere, strengere Form gebrauchen. Auch nicht stolpern. Z sagte das es sehr schön war auf die Fehler zu achten. Um in die Sprache die wir nĂŒtzen seine eigene aufneu zu sehen. Neue Wegen oder Wege - Verschiebene oder verschiedene - die Stimme die hier sprecht oder spricht - ich bekomme, werde mĂŒde - keiner kann Anspruch auf mich machen (haben) - Du bist gemĂŒtlich. Und A erinnerte sich wie es fĂŒr sie war wenn sie deutsch lernen mĂŒsste. Alle bermerken das wir beide zu schnell sprechen. Und Y sagte das alles politisch ist, das jedes Wort politisch ist. Wenn man nur eine Sprache kennt ist man behindert. Lernen, in ein neues Sprachgebiet sein, meint irritation, Angst und Zorn. Immer ist man im Kopf schon 5 Satze weiter in die Muttersparche dann man es sagen kann im neuen Sprache, immer schon 5 Satze weiter dann die Wörter sie tragen können; immer ist da die Mauer vom Klatschen, Stolpern, Stottern, von nicht wissen, nicht sagen können. Nie ist es genĂŒgend gut? Aber ja, aber ja ... Mit mehrere Sprachen hat man mehrere Wege ...
Feind / Freund Sprache - Effektives schreiben
Margriet Smulder ein hollĂąndischer Kunstler-Freundin schickte mir dieses Foto von eine Seite von das Vorwort das Haruki Murakami schrieb fĂŒr die erneute Publikation in 2014 seine erste zwei Romane : Wenn der Wind singt / Pinball 1973. Er erzĂąhlt wie er seine ganzeigene Stil fund und endeckte das schreiben in eine Fremdsprache ihm hilf effectiever zu schreiben.
âDas Ergebnis monatelanger Arbeit befriedigte ihn nicht. Er fand es langweilig und viel zu blumig, so dass er noch einmal, dieses Mal aber auf Englisch zu schreiben begann. Englisch konnte er schlecht genug, um damit nur kurze, knappe SĂ€tze hinzukriegen. Das gefiel ihm besser, und als er fertig war, ĂŒbersetzte er den Text ins Japanische zurĂŒck, schrieb ihn also zum dritten Mal und hatte damit seinen Stil gefunden.â Wie Haruki Murakami zum Schreiben kam, Jörg Magenau 21.07.2015 Deutschlandradio Kultur.
Murakami nennt die Romane von Agota Kristof wie ein anderes Beispiel von effektives schreiben.
âZur Analphabetin wurde Agota Kristof erst viel spĂ€ter, nachdem sie nach der gescheiterten ungarischen Revolution im Herbst 1956 die Flucht in den Westen gewagt hat. Sie strandete in der französischsprachigen Schweiz und musste eine neue Sprache erlernen, die sie "Feindsprache" nennt, weil ihr dadurch die Muttersprache allmĂ€hlich abhanden kommt. Auf Französisch begann Agota Kristof mit dem Wörterbuch in Griffweite zu schreiben. Das prĂ€gt ihren sparsamen, prĂ€zisen Stil aus kurzen HauptsĂ€tzen, die sachliche HĂ€rte ihres Tones und die vorsichtige Melancholie ihrer Erinnerungen.â Aneignung der Feindsprache, Jörg Magenau in FALTER 42/05.
Agota Kristof Ă©crit la plus grande partie de son Ćuvre en français (sa langue d'adoption, cette langue qu'elle appelle « ennemie »). Agota Kristof, L'AnalphabĂšte, GenĂšve, ZoĂ©, 2004, p. 24Â