Today’s vocab, directions! ✺◟( • ω • )◞✺ I think it really helps to have these in a picture and see where they all go.
☆゚*・。*・・:*:・゚’☆ North 北 South 南 West 西 East 東 Northwest 北西 Northeast 北東 Southwest 南西 Southeast 南東

if i look back, i am lost
Claire Keane
Keni
Sweet Seals For You, Always
One Nice Bug Per Day
Game of Thrones Daily
Acquired Stardust
AnasAbdin
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
Monterey Bay Aquarium
occasionally subtle
No title available
Lint Roller? I Barely Know Her
tumblr dot com
Jules of Nature
NASA

No title available
sheepfilms
styofa doing anything
Stranger Things
seen from United Kingdom

seen from Uruguay

seen from Poland

seen from Portugal
seen from United States

seen from T1

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from Germany

seen from Ukraine

seen from Indonesia
seen from Belgium

seen from Russia

seen from United States
seen from Indonesia
seen from Netherlands

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States

seen from United Kingdom
@versprecher
Today’s vocab, directions! ✺◟( • ω • )◞✺ I think it really helps to have these in a picture and see where they all go.
☆゚*・。*・・:*:・゚’☆ North 北 South 南 West 西 East 東 Northwest 北西 Northeast 北東 Southwest 南西 Southeast 南東
Infographic by Japanesevideocast Source [x]
Language Mistakes | Etiquette Mistakes
Hey guys, first off Happy New Year! I can’t believe it’s already 2017. I had a pretty great year last year, but I’m much more excited for what this year will hold for me! Graduating from university, moving to Japan, etc.! It’s all very exciting.
My first post for 2017 is going to be on common mistakes that foreigners make when speaking Japanese and when they’re in Japan! Language Mistakes:
Particles - I think a lot of Japanese learners struggle with particles and more often than not, end up using the wrong particle in their sentence. は and が are often misused by non-native speakers. When は is used the meaning depends on the context that it was used in (it usually has multiple possible meanings and you just have to figure out what the meaning is depending on the type of situation it was used). For example: 私は魚です can mean “I’ll have fish” when speaking to a waiter or “I am a fish” in response to a question about yourself. As for が, it can be used to exclude other possibilities and to lock in your answer so 私が魚です means “I am a fish”. Another example is the overuse of と which means “and” but it can only be used to connect two nouns together. If you wanted to connect multiple nouns together you would have to conjugate and use て form not と.
Using the word ‘あなた’ for “you” - in Japanese they don’t use pronouns such as 'you’ when addressing each other, this concept is a little hard for some Japanese learners to grasp and they use あなた in Japanese, just like you would use “you” in English, but actually it’s kind of rude to refer to someone as あなた in Japanese so please try to refrain from using it.
Intonation and Nuances - intonation and nuances are important in Japanese, for example there are some words that have different meanings but are pronounced the same. 箸「はし」means chopsticks and 橋「はし」means bridge. If you want to say chopsticks you should place more emphasis on “は”, and if you want to say bridge you should place more emphasis on “し”. Another example is “ええ”, depending on what kind of intonation you use it in, it can mean “yes”, “what?!”, or “must I?”. Some Japanese learners speak in a monotone voice but it’s important to use intonation to properly convey your message across.
Etiquette Mistakes:
Taking a phone call on a train or bus - making or answering a phone call and having a conversation is a common mistake that foreigners make in Japan. Being loud in public transport is rude in most countries but Japan takes this especially seriously, so don’t get caught out committing this social faux pas!
Blowing your nose in public - this might seem strange to us foreigners who are quite used to openly blowing our noses in public and hearing others do it (all throughout my schooling life I’ve had class mates blow their noses in the class room so I’m quite used to this), but in Japan you won’t see this happening. So try to avoid this as much as possible.
Not removing your shoes - I think a lot of people know about this by now, but when you enter someones home you have to remove your shoes. They’ll usually have quest slippers for you to use so you don’t have to walk around barefoot. Some Japanese restaurants might ask you to remove your shoes too, so make sure you’re always wearing matching socks ;)
After years and years (or better said, weeks) I have finally gotten around doing my Japanese language masterpost. All links listed are resources that I have used to study for (and pass!) the N5 exam, but they are great for beginners as wel! I would also like to thank lovely Julie @designstudy for giving me the inspiration (and motivation) to finish this mp! So here we go:
►Books
→ here are the books I’ve used to study and fully reccomend to others as well (all are great for beginners too)
Genki
Minna no Nihongo
Kanji Challenge
Japanese for busy people: I, II, II
►Mnemonics!
→life is hard, Japanese is harder, do yourself a favor and use mnemonics
Hiragana
Katakana
Kanji
►Kanji, Vocabulary and Grammar
→even if you don’t plan to take the N5, knowing these will definitely give you a better grasp of the language
Kanji List for N5
Vocabulary List for N5
Grammar List for N5
►Practice, practice, practice!
→I cannot stress this enough. If you want to make any progress in studying this language or getting good scores on your exam, practice is vital!
Reading exercices for N5
Grammar exercices for N5
Kanji exercices for N5
Listening exercices for N5
►Grammar help
→because the internet has a lot to offer and it’s a shame not to take advantage
Useful Youtube channels: here, here, here, here and here
Useful websites for grammar: here and here
The coolest Japanese dictionary out there
►Music
→some of my favorite Japanese artists, beacuse let’s face it: studying a new language is 900% better when you also listen to music in that language
Kenshi Yonezu
Daoko
Utada Hikaru
Mondo Grosso
Ichiko Aoba
Galileo Galilei
►Fun stuff
→for when you want to chill but also learn
Read short stories in Japanese with translation
Read raw manga
Watch literally any anime out there
Watch J-dramas
Watch Ghibli movies
Watch Japanese movies
►Some tricky stuff
→these are actually very useful w o w
Wa vs ga
Shi or tsu?
All you need to know about counters
Ya vs to vs mo
►Cool Japanese studyblrs:
→ these are definitely worth to stalk/follow!!
@japanese-randomstuff @japanese-langblr @glotpoly @atejapan @japaneseblr @learnjp @aringoaday @ilostmyheartintokyo @nodoyodobenkyou @playwithletters
…and on a final note, some tips:
Be consistent. From my experience, Japanese is a language that if not studied constantly, can be easily forgotten
Use separate notebooks/folders for grammar and vocabulary. You will thank me for this one later.
If you want your kanji/katakana/hiragana/whatever it is that you are writing to look neat, follow the stroke order ! ! !
Quizlet is your best friend when it comes to remembering vocabulary
Hope this helped someone!! Also if you have any questions/need some advice on where to begin, please don’t hesitate to hmu @sttudy
-Claudia☆☆
Thank you so much for the shout-out, and I’m so glad to hear that you passed the N5 exam! I think this is a really wonderful and helpful post, so I hope my followers check it out! :)
Reading in your target language just got so much easier
This cool little website, called readlang, allows you to upload your book, in your target language, from epub form into their website, right? And you just read your book from there. When you don’t know a word, what do you do? Do you go to google dot com and type in that word? Nope. You fucking click it. And it tells you the word.
I am currently reading the 100 (this is the book that the tv show came from) and I can already tell reading this way is so much easier. I highly suggest making an account. It’s free, and works for more than 80 languages!
Maltese words from Italian origin
there are many more words from Italian, these are but a few.
Maltese | Italian | English;
abilità | abilità | ability
allura | allora | then / in that case
ammira | ammirare | to admire
attività | attività | activity
bżonn | bisogno | need
ġurnata | giorno | day
ġustizzja | giustizia | justice
grazzi | grazie | thank you
identità | identità | identity
imbotta | imbottare | to push
ipprova | provare | to try
irreaġixxa | reagire | to react
istess | stesso | same
kalzetta | calzetta | sock
libertà | libertà | liberty
minuta | minuto | minute
muntanja | muntagna | mountain
mużikali | musicale | musically
okkażjoni | occasione | occasion
passjoni | passione | passion
patata | patata | potato
Polonja | Polonia | Poland
priorità | priorità | priority
relazzjoni | realzione | relationship
reġina | regina | queen
rwol | ruolo | role
sekonda | secondo | second
sekwenza | sequenza | sequence
sinjur | signore | sir
spiċċa | spicciare | to finish
tabella | tabella | table
tradizzjoni | tradizione | tradition
uffiċjali | ufficiale | official
unità | unità | unity
verità | verità | truth
xena | scena | scene
*Literal meaning: It doesn’t break a duck’s three feet • /sa nə kɑs‿pa tʁwɑ pat a œ̃ ka.naʁ/
perspicacious
(pərspəˈkāSHəs), adjective | Perspicacious is defined as possessing a mental perception, generally, higher than others; meaning your empathy is composed in an intellectual level as opposed to using your full emotional capacity. Deeply insightful and intelligent, a perspicacious person has an understanding of things’ and people’s mechanisms, which are not immediately obvious. In other words, they have good judgement, which propels others to view them as wise individuals.
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating Ася, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - it’s okay to edit a little bit so it feels right!
Trying to express the meaning but also include some of the “music” from the original is part of the wonderful challenge that is translation.
La beauté de la langue française!
1. Le plus long palindrome de la langue française est « ressasser » On peut donc le dire dans les deux sens.
2. « Squelette » est le seul mot masculin qui se finit en « ette »
3. « Institutionnalisation » est le plus long lipogramme en « e » C'est-à-dire qu'il ne comporte aucun « e ».
4. L'anagramme de « guérison » est « soigneur »…c’est encourageant !
5. « Où » est le seul mot contenant un « u » avec un accent grave Il a aussi une touche de clavier à lui tout seul !
6. Le mot « simple » ne rime avec aucun autre mot. Tout comme « triomphe », « quatorze », « quinze », « pauvre », « meurtre , « monstre », « belge », « goinfre » ou « larve ».
7. « Endolori » est l'anagramme de son antonyme « indolore », ….ce qui est paradoxal.
8. « Délice », « amour » et « orgue » ont la particularité d'être de genre masculin et deviennent féminin à la forme plurielle
Le grand orgue joue un hymne au délice inavoué de leur amour tumultueux …MAIS : Les grandes orgues jouent un hymne aux délices inavouées de leurs amours tumultueuses.
9. « Oiseaux » est, avec 7 lettres, le plus long mot dont on ne prononce aucune des lettres : [o], [i], [s], [e], [a], [u], [x]
10. « Oiseau » est aussi le plus petit mot de langue française contenant toutes les voyelles. Eh oui !
Me: is choosy and picky when it comes to songs and music in my native language Me: listens and likes all trashy songs in my target languages
Donald Trump Vocabulary List
The French love to talk politics so here’s a collection of words and phrases to use when the topic of Donald Trump comes up! Enjoy :)
Idiot- Idiot
Imbécile- Moron
Raciste- Racist
Non-qualifié- Unqualified
Carotte Trempée- Soggy carrot
Sectaire- Bigot
Tête de Merde- Shit head
Petits Mains- Tiny hands
Petite Bite- Tiny dick
“J’étais là le onze Septembre”- I was at 9/11
“Les latinos, ils m’aiment!” The latinos, they love me!
Mur bête- Dumb wall
“Quand je parle, il y a du merde qui tombe de ma bouche”- When I talk, shit falls out of my mouth
Antisémite- antisemite
Sexiste- Sexist
l’Homme le moins séduisant du monde- The least attractive man in the world
Je démenage à Canada- I’m moving to Canada
Je ne suis pas Américain(e), s’il vous plaît ne me parle pas de Trump- I’m not American, please don’t talk to me about Trump
Je fais pleurer les bébés- I make babies cry
Fait gay les États-Unis encore- Make America Gay Again
Feel free to add your own! I’m sure there’s plenty I’m missing!
the post we’ve all been needing
This is actually really insightful/helpful for language learning regardless of your target language.
(more) random french phrases and expressions i’ve picked up from marathoning french tv shows all night
continuation of this post
tu veux parier ? = wanna bet?
moi, c'est [nom] = i’m [name]
tout aussi bien = just as well / just as good
se mettre en colère = to get angry
qu'est-ce qui t'arrive ? = what’s the matter ?
faire l'affaire = to do the trick / to fit the purpose
bien joué = well played
en quoi puis-je vous être utile ? = how may i help you? / what can i do for you?
c'est à moi = it’s mine
trou perdu = middle of nowhere
je regrette = i am sorry / i regret
en vrai = for real
mes gamins = my kids
on se débrouillera = we’ll manage / we’ll take care of things
random french phrases and expressions i've picked up from marathoning french tv shows all night
comment ça ? = how come? what do you mean?
il n'y a pas de quoi = you’re welcome / no problem (response to “thank you”)
ça risque d'être… = that risks being… / that runs the risk of being…
à quoi bon ? = what’s the point ?
ça suffit ! = that’s enough !
s'occuper du reste = to take care of the rest / to deal with the rest
vous y arriverez = you’ll make it
c'est promis = i promise / it’s a promise
une petite mise en garde = a little warning
pas question ! = no way! / no question !
j'ai tenu ma parole = i’ve kept my word / i’ve stuck to my word
il a vu juste = he got it right / he guessed right
j'en ai assez = i’ve had enough
成語: Going at it all wrong
缘木求鱼 (緣木求魚)yuán mù qiú yú “To climb a tree looking for fish,” a fruitless approach.
I like the way this rhymes, really rolls off the tongue. There is also a longer version that starts with 守株待兔 shǒuzhūdàitù, “to guard a tree stump waiting for rabbits.” So next time someone’s got a real bad plan you can casually tell them your opinion with the perfect chengyu.