THIS WAS SUCH A GREAT JOKE
I DON’T THINK YOU UNDERSTAND
THIS EPISODE AIRES 43 YEARS AFTER THE ORIGINAL SCOOBY DOO WHERE ARE YOU
cherry valley forever

祝日 / Permanent Vacation
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
wallacepolsom

roma★

Kiana Khansmith
Not today Justin
No title available
Sweet Seals For You, Always
🪼
RMH
he wasn't even looking at me and he found me
Claire Keane
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

blake kathryn
Monterey Bay Aquarium

if i look back, i am lost
Keni
ojovivo
hello vonnie
seen from Finland
seen from United States
seen from Algeria
seen from United States
seen from Brazil
seen from United States

seen from Germany
seen from Saudi Arabia
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
@angeldemonluvsdramas
THIS WAS SUCH A GREAT JOKE
I DON’T THINK YOU UNDERSTAND
THIS EPISODE AIRES 43 YEARS AFTER THE ORIGINAL SCOOBY DOO WHERE ARE YOU
RongPei - Ruyi’s maid
Noble Consort Ying
Concubine Ke
Noble Consort Qing
Eyinzhu-Concubine Yu.
Hu Yunjiao
2011.9.10,遇见你,一步一惊心❤️ 开播六年了…can’t believe it’s been six years 😭
Currently obsessed with this drama.
When ants die, a few days later they emit oleic acid, which tells the living ants to dispose of their corpse.
A myrmecologist named Ed Wilson discovered this and dropped the chemical on a living ant. It was immediately carried off, despite the fact that it was still moving, and clearly not dead.
“I’M GETTING BETTER”
Bring out your dead. Eh, close enough.
IM NOT YET DEAD SIR
You left out the part where the ant, believing HERSELF to be dead, stayed in self imposed exile in the ant graveyard until the acid wore off and she realized she was not supposed to be in the ant graveyard.
Ant 1: “we thought you were dead”
Ant 2:
startling by each step 01 x 3: thirteenth prince and his “go all out thirteenth sister”
story of yanxi palace 延禧攻略: yunjian, the shoulder cape
legend of zhen huan 后宫·甄嬛传: costume appreciation
empress of the ming 大明风华: costume appreciation
During this rain, someone’s willing to stand next to me, to bear and suffer this pain with me.
Scarlet Heart (Chinese tv series, 2011)
Eight maids with 心 (heart) in their names in Legend of Ruyi
Source
Prior to ascending the throne, Qianlong has eight wives, and each of them had a maid with the character xin 心 in her name. These names all foreshadow/reference the fates of their mistress in someway.
(Note: These names should not be understood as their birth/real names. Many servants have new names bestowed on them when they enter service, for a variety of reasons, including naming taboo, i.e. if their original name shares a character/sound with the names of their master/mistress/some other high rank person in the household. Sometimes their names can be changed just for convenience because rich people can’t be bothered to remember a variety of names of their servants. This is likely the case here, as all these maids in Hongli’s manor shares a common character. Another reason is when Yuyan briefly changed Yanwan’s name to Qing’er, ostensibly because Yanwan is a bit of a tongue-twister.)
Lianxin 莲心 – Langhua’s maid
Lianxin refers to the centre (heart) of the lotus seed, which is extremely bitter. This reflects Langhua’s entire life trapped in a marriage with a husband who doesn’t love her and living a state of constant fear and paranoia. She also carries the burden of the honour and glory of her family, and never was able to live for herself. She always had to struggle to uphold the image of a virtuous wife and died in bitter pain and disappointment.
Moxin 茉心 - Xiyue’s maid
Mo refers to the jasmine flower. Lu Gu’s Records of Travel to the South writes, “the grains in the south are often tasteless and the flowers without fragrance, but only the jasmine does not change its nature with the terrain”. Xiyue is also similarly unchanging, always arrogant but also coquettish with Qianlong, which is the reason he favours her. Although throughout her life she acts in alliance with Langhua and Yuyan, she never counts herself among them in her heart and ultimately dies alone.
Suoxin 惢心 - Ruyi’s maid
Before Ruyi, 惢 was not a commonly used character and many people didn’t know how to pronounce it, so instead they called her “four hearts” because her entire name is made up of four 心 characters. The character 惢 has two meanings, one is kindness and one is doubt (the word for doubt/suspicion is also 多心 - many hearts). This describes Ruyi because she is essentially kind and does not want to make enemies with anyone. However, throughout the story, her motives are always under suspicion by many characters, e.g. the empress dowager, Langhua, etc. Though her love for Qianlong should not be doubted, in the end it was his doubts and suspicions that broke down their marriage and sealed her fate.
Yexin 叶心 - Hailan’s maid
Ye means leaf. While flowers are always the more dominant/noticeable part of a plant, a plant nevertheless cannot exist without leaves. Everything Hailan does is to help Ruyi or for Ruyi’s benefits, acting as the leaves to Ruyi’s flower. Regardless of what she herself is going through, Hailan is characterised by her relentless support for Ruyi, even when she fights for favour and in her relationship with her son.
Kexin 可心 - Luyun’s maid
Kexin means to be pleased, to have something according to your heart’s desire. Luyun’s defining characteristic is her candid artlessness and the fact that she isn’t capable of nefarious schemes. Her children are her heart’s greatest pleasure and everything she does is for their sake, even when she moved against Ruyi. But because she is also simple-minded that she is easily influenced, she also often acts according to the will/desire of those wanting to manipulate her.
Lixin 丽心 - Yuyan’s maid
Li means beautiful, or to depend on. Yuyan is considered the most beautiful of Qianlong’s concubines during the time he was a prince, and the reason she is so favoured also largely rests on her beauty. At the same time, her life depends on two men - the young master of her tribe who sent her to Da Qing, and Qianlong. In the end, her dependency on them is her downfall as both of them ended up foresaking her.
Huanxin 环心 - Huang Qiying’s maid
Huan refers to the links in a chain. Huang Qiying and her child are an important impetus to kickstarting the struggles between everyone in the harem. Their deaths also set in motion the conspiracy which ended up with Ruyi in the cold palace which changed the courses of both Ruyi and Hailan’s lives.
Shunxin 順心 - Chen Wanyin’s maid
Shunxin means to be satisfied. Wanyin never fought for favour. Instead she has always accepted her position as a low-ranked concubine. She is happy to just be able to be near Qianlong, never demanding his attention but just comforts herself with drawing his portrai over the years. She doesn’t have any enemies and not many friends in the palace, but this means that she is also at peace (shun) with everyone in the palace.
Edited: So somehow I managed to lose Lixin in the original post without noticing, even though I typed the paragraph. It’s probably because I saved the post in draft and then tumblr’s weird new soft refresh thing doesn’t actually save it? I don’t even know. But here’s the edited version with Lixin included.
In Ruyi's royal love in the palace, the harem wear beads around their neck along with their court dresses. Is there any significance to that?
These strings of beads are called chaozhu 朝珠 and are a part of formal court dress in the Qing dynasty. The construction closely resembles the japamala prayer beads used in Buddhism, from which they originate from being religious objects to court accessories.
Emperor Kangxi in chaofu and chaozhu
ruyi’s royal love in the palace 如懿传: imperial concubine jia
legend of zhen huan 后宫·甄嬛传: qing dynasty court attire
Chen Wanyin/ Attendant Wan
Li Yu -Emperor’s Eunuch
Jiang Yubin -Imperial Physician
Huang Qiying/Langhua/Noble Lady Yu
Bai Ruji
Wei Yanwan/Noble Lady Wei
Ling Yunche
Yihuan/Noble Lady Shu