How I love this! Anna German (1936-1982): Tańczące Eurydyki (Dancing Eurydices). Text by Ewa Rzemieniecka, Aleksander Wojciechowski. Music by Katarzyna Gaertner. Originally sung by Helena Majdaniec 1962 with no success. Later it won the second price at the Songfestival in Opole, Poland in 1964 with the singer Anna German, and one year later the first in the competition of Polish songs and the thirth of international songs in Sopot, Poland.
The song refers to Greek mythology: Orpheus and Eurydice. In particular to following aspect: Orpheus is a musician, a poet loving his wife Eurydice and playing for her joyful songs on their wedding day while she dances to his music through the meadow. But the song does not only refer to them, it also compares all women and men to them who dance and love every night. The text draws a wonderful atmospheric picture of every night as a magical event. “Is it Orpheus who sings, or are just the trees humming?”. And when the sun rises the whole magic of the night dissolves and is gone apart from a black cat.
każdej nocy jest koncert.
Zatrzymajcie się w progu,
Zanim świt pierwszy promień
niech was tulą w ramionach
Płyną gwiazdy jak stulecia,
noc kołary mgły rozwiesza.
Rzeka śpiewa pod mostami,
tańczy krzywy cień latarni,
o rozwarte drzwi kawiarni
grzbiet ociera czarny kot.
Kto ma takie dziwne oczy?
Kto ma takie dziwne usta?
Już niedługo na widnokrąg
świt różowy spełznie wolno,
mgły rozwieją się jak przędza,
zbledną światła, pryśnie czar.
Wiatr się zerwał w zaułkach,
czy to drzewa tak szumią?
musi wtopić się w zapach.
Rzeka szemrze pod mostami,
znikł już szary cień latarni,
wchodzą ludzie do kawiarni,
Kto ma takie dziwne oczy?
Kto ma takie dziwne usta?
mgły rozwiały się jak przędza,
został tylko, został tylko, czarny kot.