As has been mentioned by others, there have been a lot of odd little lyric changes. I think most people have heard about the adoption of London’s (entirely valid), “Christine/are you alright?” in AoM and “I had hardly dreamt we’d be so blessed” in the Final Lair, and the return of “fathering gaze”, but I thought it would be interesting to talk about some of the other ones that I noticed.
They seemed to break down into a few specific categories: rhyme scheme correction, grammar correction, and disambiguation.
The most common changes I noticed seemed to be geared towards fixing slant rhymes. For example, Meg’s line in AoM has been changed from “distant from all the applause” to “[…] encores”, to ‘better’ rhyme with “the words aren’t yours” (though, IMO, the syllable placement on this one feels off in a way that sticks out worse than the original slant rhyme). I think there were at least three or four of these.
Then there were the grammar corrections. There were a few of these as well, but the one that I remember most clearly was in “Why Have You Brought Us Here”: now Christine sings, “those pleading eyes/which both threaten and adore”. (Which I’m pretty sure isn’t even the most correct of the two options, so……) (On the topic of this scene, as well, either “To the roof! We’ll be safe there!” has been removed, or the audio malfunctioned and just didn’t play.)
Then there were the ones where apparently someone just decided that the original was confusing. In this category, we find: 1. large alterations to the chandelier description in the Auction, in the continued attempt (also seen in the revised tours—though with different lyrics IIRC) to explain why the supposed “chandelier in pieces” is actually intact. And 2. pandering to the people who still don’t understand Don Juan’s very simple scheme: mainly consisting of several pronoun switches that throw off the rhyme scheme (I thought we were avoiding that now, guys?), fail to enlighten, and only serve to confuse people who do know what’s going on—”When you met, you wore your cloak” “She believes she dines with you in your master’s borrowed place”).
Overall, I couldn’t help but find every single change to be a bit jarring—that’s just want happens when you have the old versions permanently engraved into your brain—but I wasn’t offended by them. They were Fine, and it helped that they were almost entirely limited to “recitative” sections and not The Actual Songs. There was one, though, that I can only hope was a flub: when the Phantom is goading Raoul into the Final Lair, instead of saying, ”Be my guest, sir,” last night he said “Of course, sir”. :|