- Steven Erikson, Deadhouse Gates
hello vonnie

ellievsbear

pixel skylines

PR's Tumblrdome
Keni
No title available
No title available
DEAR READER
ojovivo
taylor price
Jules of Nature

JBB: An Artblog!
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
almost home
One Nice Bug Per Day
Cosmic Funnies

if i look back, i am lost
i don't do bad sauce passes
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
Cosimo Galluzzi

seen from Australia

seen from Mexico

seen from Morocco

seen from Indonesia

seen from United States

seen from Malaysia

seen from France

seen from United States
seen from United States

seen from Singapore

seen from Saudi Arabia

seen from Türkiye
seen from Türkiye

seen from United Kingdom

seen from Australia

seen from Poland
seen from Thailand

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
@callmepebble
- Steven Erikson, Deadhouse Gates
You might bring me company, but you may never bring me peace.
- quote from my diary
Cowards die many times before their deaths: / The valiant never taste of death but once.
William Shakespeare, Julius Caesar
Just finished hamlet & had to share THIS
btw this is literally what goes down. it’s great.
Parts in Babel that altered my brain chemistry pt.2
Parts in Babel that altered my brain chemistry pt.1
14 Things Persians Say That Don’t Make Sense In Translation
Source: https://golbou.wordpress.com/tag/13-things-persians-say-that-dont-make-sense-in-translation/
Ghorboonet beram = I will die/destroy myself for you (I will be your sacrifice). Used in a sentence: “Merci, ghorboonet beram!” = “Thank you, I’ll die for you!”. It’s usually used when you’re trying to express how much someone means to you or how much you appreciate the person.
Zahre Mar = Snake Poison. Used in a sentence: Exclaiming, “zahreh mar!” = “Snake Poision!”. It’s usually used when you want to show someone that you feel like what they say is bad, kind of like “Shut up!”.
Khak bar saram = Sand on my head. Used in a sentence: “Chikar kardam, khak bar saram!” = “What did I do, sand on my head!”. One would use this phrase when you’ve had an “uh-oh” scenario unfold.
Pedar sag = dog father. Used in a sentence: “Pedar sag, mageh nagoftam in karo nakoni?!” = “Dog father, didn’t I tell you not to do this?!”. This is simply an insult that is used when expressing anger, irritation, or disapproval.
Khodah margam bedeh = God give me death. Used in a sentence: “Chi! Khodah margam bedeh.” = “What! God give me death.”. When you hear something absurd, ridiculous, unimaginable, shocking, unexplainable, this is the phrase to express how much you’re in awe.
Joon bekan = pick life. Used in a sentence: “Zood bash digeh, joon bekan!” = “Hurry up already, pick life!”. It can mean something like “c’mon already” or “hurry up!” The Persian language is very central to life, so in this phrase, you’re basically questioning whether or not the subject is alive because they’re so slow.
Ghadamet roye chesham = “Your step on my eyes”. Used in a sentence: Inviting someone to your house, “Ghadamet roye chesham”. Means “You’re more than welcome”.
Moosh bokhoradet = “May a mouse eat you”. Used in a sentence: Pinching a baby’s cheek, “moosh bokhoradet!”. When something or someone is extremely cute, this is the phrase to use.
Havatoh daram = I have your air. Used in a sentence: “Negaran nabash, havatoh daram” = “Don’t worry, I have your air”. “Havatoh daram” is the equivalent of looking out for someone, “I got you”.
Jeegareto bokhoram = “I eat your liver”. Used in a sentence: “Jeegareto bokhoram!”. This is an endearing statement used when you’re trying to express to someone that you love them.
Jeegareh mani = “You are my liver”. Used in a sentence: “Sara, jeegareh mani” = Sara, you are my liver. For Persians, jeegar translates to liver, though the meaning can also be intense love. If someone tells you that you’re their liver, you’re extremely important to them.
Saram kola gozoshtan = “They put a hat on my head”. Used in a sentence: “Ziyadi pool dadam, saram kola gozoshtan” = I paid too much, they put a hat on my head. Use this one when you’re finding out that someone’s tricked you. The phrase can also be manipulated to mean you’ve tricked someone, putting the hat on someone else.
Ba namak = “With salt”. Used in a sentence: Iman, cheghad emrooz ba namaki. = Iman, you’re so salty today. This phrase means the literal opposite of what “salty” means in English. In fact, in Persian, if you’re told that you have “namak” (salt), it just means you’re extremely cute, clever, witty, pleasant, “ba mazeh” (with taste).
Zameen khordam = “I ate the floor”. Used in a sentence: “Ah, zameen khordam!” = Ah, I ate the floor!. This is somewhat common in English vernacular. When you fall down badly, you would exclaim that you’ve eaten the ground.
14 Things Persians Say That Don’t Make Sense In Translation
Source: https://golbou.wordpress.com/tag/13-things-persians-say-that-dont-make-sense-in-translation/
Ghorboonet beram = I will die/destroy myself for you (I will be your sacrifice). Used in a sentence: “Merci, ghorboonet beram!” = “Thank you, I’ll die for you!”. It’s usually used when you’re trying to express how much someone means to you or how much you appreciate the person.
Zahre Mar = Snake Poison. Used in a sentence: Exclaiming, “zahreh mar!” = “Snake Poision!”. It’s usually used when you want to show someone that you feel like what they say is bad, kind of like “Shut up!”.
Khak bar saram = Sand on my head. Used in a sentence: “Chikar kardam, khak bar saram!” = “What did I do, sand on my head!”. One would use this phrase when you’ve had an “uh-oh” scenario unfold.
Pedar sag = dog father. Used in a sentence: “Pedar sag, mageh nagoftam in karo nakoni?!” = “Dog father, didn’t I tell you not to do this?!”. This is simply an insult that is used when expressing anger, irritation, or disapproval.
Khodah margam bedeh = God give me death. Used in a sentence: “Chi! Khodah margam bedeh.” = “What! God give me death.”. When you hear something absurd, ridiculous, unimaginable, shocking, unexplainable, this is the phrase to express how much you’re in awe.
Joon bekan = pick life. Used in a sentence: “Zood bash digeh, joon bekan!” = “Hurry up already, pick life!”. It can mean something like “c’mon already” or “hurry up!” The Persian language is very central to life, so in this phrase, you’re basically questioning whether or not the subject is alive because they’re so slow.
Ghadamet roye chesham = “Your step on my eyes”. Used in a sentence: Inviting someone to your house, “Ghadamet roye chesham”. Means “You’re more than welcome”.
Moosh bokhoradet = “May a mouse eat you”. Used in a sentence: Pinching a baby’s cheek, “moosh bokhoradet!”. When something or someone is extremely cute, this is the phrase to use.
Havatoh daram = I have your air. Used in a sentence: “Negaran nabash, havatoh daram” = “Don’t worry, I have your air”. “Havatoh daram” is the equivalent of looking out for someone, “I got you”.
Jeegareto bokhoram = “I eat your liver”. Used in a sentence: “Jeegareto bokhoram!”. This is an endearing statement used when you’re trying to express to someone that you love them.
Jeegareh mani = “You are my liver”. Used in a sentence: “Sara, jeegareh mani” = Sara, you are my liver. For Persians, jeegar translates to liver, though the meaning can also be intense love. If someone tells you that you’re their liver, you’re extremely important to them.
Saram kola gozoshtan = “They put a hat on my head”. Used in a sentence: “Ziyadi pool dadam, saram kola gozoshtan” = I paid too much, they put a hat on my head. Use this one when you’re finding out that someone’s tricked you. The phrase can also be manipulated to mean you’ve tricked someone, putting the hat on someone else.
Ba namak = “With salt”. Used in a sentence: Iman, cheghad emrooz ba namaki. = Iman, you’re so salty today. This phrase means the literal opposite of what “salty” means in English. In fact, in Persian, if you’re told that you have “namak” (salt), it just means you’re extremely cute, clever, witty, pleasant, “ba mazeh” (with taste).
Zameen khordam = “I ate the floor”. Used in a sentence: “Ah, zameen khordam!” = Ah, I ate the floor!. This is somewhat common in English vernacular. When you fall down badly, you would exclaim that you’ve eaten the ground.
Maybe your father always needed to prove that he was right- that he could always SURVIVE- because he felt GUILTY that he actually survived.
- Art Spiegelmann, Maus
sometimes i feel like i am only loved when i am useful. when i am functional.
excerpt from my diary
There is no escape- we pay for the violence of our ancestors.
- Frank Herbert, Dune