No title available

Love Begins
Misplaced Lens Cap

JBB: An Artblog!
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
d e v o n

tannertan36
Cosimo Galluzzi

titsay

祝日 / Permanent Vacation
Monterey Bay Aquarium

ellievsbear

roma★
occasionally subtle
he wasn't even looking at me and he found me
🪼
tumblr dot com
we're not kids anymore.
Claire Keane
ojovivo
seen from Singapore
seen from Italy

seen from Italy
seen from Argentina

seen from Romania

seen from Malaysia

seen from Poland

seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from Hungary
seen from Sweden
seen from Canada

seen from Sweden
seen from Greece

seen from Malaysia
seen from Mexico
seen from United States
@cyborgav21
Mejora continua: Kaizen
Por algunos años estuve trabajando haciendo la traducción de cursos especializados para los técnicos e ingenieros de Mazda. Es uno de los trabajos que más he disfrutado.
A pesar de que tienen un cierto grado de dificultad es muy interesante poder aprender tan de cerca y con gente con tanta experiencia sobre la manera de crear algo nuevo.
Creo que está mentalidad la debemos integrar no solo en la industria, sino también en la vida diaria. Acá incluso en los paisajes. Siempre buscan cómo hacer más agradable el paisaje sembrando nuevas plantas y árboles incluso.
Cuando era joven era más común escuchar "crea fama y échate a dormir". En cierto sentido eso es verdad, y es bueno si se aplica solo por momentos breves intercalados en las etapas de la vida.
Cuando mis hijos eran pequeños, tuve la oportunidad de hacer distintos voluntariados en beneficio de la comunidad y eso me hizo alcanzar un cierto reconocimiento dentro de la comunidad. Ese reconocimiento hace que se abran más oportunidades por supuesto, pero también trae más retos. También necesita uno seguir preparándose más para no quedar en el olvido.
Una mejor continua.
He encontrado mucha gente que ya no hace trabajo de traducción porque dicen que ya no es tan bien pagado como antes. En ese sentido, estoy agradecida por tener todavía el privilegio de hacer trabajo de traducción bien remunerado que me trae satisfacción en diferentes sentidos (en ocasiones no solo monetario).
Me gusta tanto mi trabajo que en una ocasión que traducía para la Estudiantuna de Guanajuato y el Torito en un festival de Hiroshima, mi hijo que andaba de paseo por el festival me preguntó:"¿A qué hora empiezas a trabajar mamá?".
Yo le respondí: "Estoy trabajando". Era una evento donde tenían que interactuar los artistas con la gente de la comunidad. Es por eso que he tenido la oportunidad de conocer muchas ramas de la vida.
Antes la competencia era entre personas. Ahora es una competencia contra la inteligencia artificial que es muy hábil.
El intérprete debe ahora ser una persona que debe traer resultados que excedan el beneficio que podría traer una simple traducción.
Debe ser uno tratar de sacar lo mejor de cada una de las partes para que la traducción no sea un simple intercambio de palabras.
Para aumentar el vocabulario lo que creo que me ha ayudado es el salir a conocer nuevos lugares, conocer gente diferente con gustos y pasatiempos diferentes a los míos. En ocasiones ir a ver obras de teatro y comedia que pueden hablar de distintos temas.
Hoy ha sido uno de esos días. Hace mucho que no veía una obra del teatro Kabuki. Es una teatro de tradición muy antigua y un uso del lenguaje muy peculiar.
Mucha gente incluso japonesa no le entiende a los parlamentos. Mis hijos recibieron instrucción del maestro Kishi Saburo cuando eran estudiantes de primaria y secundaria básicamente. Horiuchi sensei era el que se encargaba más directamente de ellos.
Los temas son desde históricos hasta de situaciones sociales de mucho tabú. Relaciones secretas, misterios y temas fuera de esta dimensión para lo cual usan trajes y maquillaje muy exagerado.
Cada trazo, cada paso, cada sonido tiene un significado y me parece fascinante, aunque a decir verdad el último acto de hoy estuvo un poco complicado y fuera de la realidad.
No dudo que ellos también sigan buscando siempre perfeccionar su arte.
La película "Kokuho" ha traído popularidad últimamente y el teatro estaba lleno. Antes trataba de no usar la tecnología, pero ahora ya comprendo un poco mejor y pienso que la comunicación digital nos ayuda a transmitir la información necesaria para crear interés por salir a conocer otros mundos.
Espero que con este blog pueda inspirar a gente a intentar nuevas cosas y dar un paso en una dirección que haga vibrar su corazón.
Ha sido un día muy activo y lleno de nuevos proyectos.
Mañana tengo un reto importante, entonces hasta aquí los dejo para concentrarme.
Buenas noches y que esta noche de luna llena les ayude a seguir avanzando en su camino.
Source: Mejora continua: Kaizen
Solo que en esta ocasión ha dolido muchísimo más …
La grieta que no cierra.
Al mundo le hace falta gente que de verdad sienta las cosas que dice.
En un mundo donde todo es fugaz y perecedero, por qué buscamos amor para toda la vida? Este tipo de contenido me hace cuestionar si existe el amor al modo asiático… Donde encuentro a mi San Yang?
Al llegar a casa tras un largo día esta canción simplemente vino a mi mente. Hoy tienen sentido todas y cada una de esas palabras.
“Para que el hombre pueda elevarse, le hace falta un cielo”. Toda estructura necesita una base sólida fuera de sí misma. Estás palabras redundan en la búsqueda de mis bases, de mis cimientos, de Dios en mi vida.