5 phrases utiles pour les conversations quotidiennes http://www.gooverseas.com/blog/useful-french-phrases-for-study-abroad-in-france

No title available

JBB: An Artblog!
RMH

@theartofmadeline
Misplaced Lens Cap
DEAR READER
Lint Roller? I Barely Know Her
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

Love Begins
styofa doing anything

#extradirty
Today's Document
YOU ARE THE REASON
Cosmic Funnies
cherry valley forever
art blog(derogatory)
TVSTRANGERTHINGS
i don't do bad sauce passes

❣ Chile in a Photography ❣

if i look back, i am lost

seen from United Kingdom
seen from Indonesia
seen from United States
seen from Malaysia
seen from Malaysia
seen from Croatia

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from Netherlands

seen from Martinique

seen from Japan
seen from Türkiye

seen from Malaysia

seen from India
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
@dailyety
5 phrases utiles pour les conversations quotidiennes http://www.gooverseas.com/blog/useful-french-phrases-for-study-abroad-in-france
Click here for more filthy idioms.
How to say “I” in various European languages
spain is obviously a lot cooler than all of the other countries
meanwhile everyone in Germany thinks that everyone around them is saying yes
Follow this blog to receive the funniest posts on your dashboard!
'Call Me Maybe' in Old English.
This is the best thing ever and pleases me greatly
Games with English: insert the word “only” anywhere into the above sentence and consider how the placement changes meaning.
Let me see if this works in Dutch.
Zij zei dat ze van hem hield.
Alleen zij zei dat ze van hem hield.
Zij alleen zei dat ze van hem hield.
Zij zei alleen dat ze van hem hield.
Zij zei dat alleen ze van hem hield - incorrect sentence.
Zij zei dat ze alleen van hem hield.
Zij zei dat ze van alleen hem hield.
Zij zei dat ze van hem allen hield.
Zij zei dat alleen zij van hem hield - perfectly fine sentence
And this is why you get paid to be a translator and I don’t.
Contest entry from leseratte24.
Contest entry from jenesaispourquoi.
Explore Bruce Myhre’s photos on Flickr. Bruce Myhre has uploaded 251 photos to Flickr.
I saw this visualisation of the IPA consonant symbols located in the mouth reblogged elsewhere today. I’ve succeeded in locating down the designer and hi-Res versions. Yipee! It seems to be part of an “Introduction to Phonetics” pack.
Cool! These might also be useful, made by awesome Mikael Parkvall
/h
Submitted by dftba-starkids.
Funny and bizarre German animal names
The German language is famous for some really long nouns (Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän comes to mind). This is because German nouns, verbs, prepositions and adjectives are like lego bricks; you can stick them together in almost any way to create new words that encapsulate new concepts. This gives the language a special ability to name just about anything. You could call it the German language’s lego brick-like quality, or Legosteineigenschaft (see what I just did there?).
But why does German rely on such an elaborate process to name things as simple as squirrels? When broken down into their separate components, the names of familiar animals mutate into bizarre new creatures.
The Uncanny X-Tiere
Comics are full of heroes with names like super, wonder, iron, ultra, bat or cat followed by -man, -woman, -girl or -boy. A lot of German animal names work the same way, where Tier – the word for animal – is preceded by a word describing that animal’s “super power”.
Stinktier – stink animal (skunk)
Faultier – lazy animal (sloth)
Gürteltier – belt animal (armadillo)
Murmeltier – mumbling animal (groundhog)
Schnabeltier – beak animal (platypus)
Maultier – mouth animal (mule)
Trampeltier – trampling animal (bactrian camel). The verb trampeln means to trample or tread upon, whereas the noun Trampel is a clumsy oaf.
Sometimes suffixes get more specific than -tier, but still tend to describe the wrong animal:
Schildkröte – shield toad (tortoise)
Waschbär – wash bear (raccoon)
Nacktschnecke – naked snail (slug)
Fledermaus – flutter mouse (bat)
Seehund – sea dog (seal)
Tintenfisch – ink fish (squid)
Truthahn – threatening chicken (turkey). Trut is onomatopoeic for the trut-trut-trut cluck of a turkey, but it’s also been hypothesized that the name comes from the Middle German droten which means “to threaten”.
No, I’m Pretty Sure That’s A Pig
Swine seem to be a popular yardstick in German animal taxonomy.
Schweinswal – pig whale (porpoise)
Seeschwein – sea pig (dugong). Not to be confused with the Seekuh, or sea cow, known in English as a manatee.
Stachelschwein – spike pig (porcupine). The English word is actually just as literal; porcupine sounds a lot like “pork spine”.
Wasserschwein – water pig (capybara)
Meerschweinchen – ocean piglet (guinea pig). The ending -chen denotes something small. Add it to the end of Schwein and you get a little pig, or piglet. Since the stems Meer and Wasser are often interchangeable, it’s most likely that Meerschweinchen actually means little capybara.
Just Plain Weird
I’d like to end this list by giving one animal a category all to itself: the humble squirrel.
Eichhörnchen:
little oak horn: Eiche (oak tree) + Horn (horn) + -chen (little)
oak croissant: Eiche (oak tree) + Hörnchen (croissant)
alternate names:
Eichkätzchen (regional name) and Eichkatzerl (Austria) – oak kitten
Calling a squirrel a “tree kitten” is reasonably literal, but where does “little oak horn” come from? It seems that the answer comes down to a misplaced h: Eichhörnchen comes from the Old and Middle German eichorn, which has nothing to do with oak trees or horns. In this case, the eich comes from the ancient Indo-Germanic word aig, which means agitated movement, combined with the now obsolete suffix -orn. Somewhere in history a superfluous h was added (along with the diminutive -chen ending) but the original meaning remained. Today, Hörnchen is a category of rodents that includes all squirrels, chipmunks, groundhogs, prairie dogs and flying squirrels.
Keep an eye on this spot for an upcoming post where we’ll delve deeper into the animal kingdom: branching out to birds, insects, reptiles, fishes and any other mammals we find crawling around.
I like how 90% of these are the same in Dutch.
Like, where’s the ZOMG DUTCH IS SO AMAZING AND WEIRD AND UNIQUE U GUISE fandom hanging out.
Another good list of words that are absent in English but conspicuously useful.
via that Poke: http://www.thepoke.co.uk/2014/05/14/10-uniquely-useful-words-from-other-languages/
fun fact: the reason that the plural of goose is geese but the plural of moose is not meese is because goose derives from an ancient germanic word undergoing strong declension, in the pattern of foot/feet and tooth/teeth, wherein oo is mutated to ee. however ‘moose’ is a native american word added to the english lexicon only ~400 years ago, and lacks the etymological reason to be pluralized in that way.
Oh baby. Keep talking dirty to me.
Further, that oo -> ee mutation is a feature of umlaut, the vowel change seen in German that yields funny sounds like ü and ö. Umlaut was a force in Old English, but undone in Modern. It also yields plurals in the same vain as cow/kine and occasionally feminines in the vain of fox/fyxen, i.e. vixen.
Ya like that?
Animal groups and babies often have strange names. Baby sharks are called pups, baby kangaroos are called joeys.
Morpheme Jack
So what is it with the name Jack? Or perhaps it's better to ask, what is it with the morpheme Jack? Jackknife, jackass, carjack, jacked up, and - ahem - other "jacks" make up a sampling that, while not unique in the name-to-morpheme game, certainly constitute the larger slice of the pie.