Oh dude, there was already confirmation that the people from Dragon Boy's past were his parents before Li Haoling even did that😭
Translation: Dragon Boy's mother
Alisa U Zemlji Chuda

izzy's playlists!

oozey mess
Show & Tell

Discoholic 🪩

No title available

Product Placement
Monterey Bay Aquarium
Game of Thrones Daily

⁂
No title available
Today's Document
One Nice Bug Per Day
Cosimo Galluzzi
d e v o n
KIROKAZE
sheepfilms
DEAR READER
dirt enthusiast
Peter Solarz
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Netherlands

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Germany

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Mexico

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Bulgaria
seen from United States

seen from United States
@elysiolexrandom478
Oh dude, there was already confirmation that the people from Dragon Boy's past were his parents before Li Haoling even did that😭
Translation: Dragon Boy's mother
angry post
i have a personal problem with this kind of attitude. it's not a petty thing i am unreasonably angry about. there is a politics of translation and it affects one's understanding of art and popular culture/cultural geopolitics.
yes, tbhx has an unprecedented world wide release for a donghua/Chinese media and it's vital for its popularity, especially among transnational fandom spaces. Transcreated works are important for easier access. BUT, my gripe with the Japanese dub of a Chinese media WILL never be resolved. I am not talking about the quality, the issue lies in the very creation of the Japanese dub of a donghua itself. Let me give you an example.
Last year, we had an optional course called translation studies and one of the first things our professor asked was : who are the writers of A Doll's House and Waiting for Godot? He told those few of us who had read these texts closely to shut our mouth and let others take a guess. Most people answered : British writers. The texts are English texts. Because it's so famous among literature enthusiasts and when a piece of literature has a 'classic' tag attached to it, we tend to generalize and oversimplify it. So, a Norwegian playwright's original Norwegian play or an Irish playwright's play originally written in French- both get labelled as British literature. Get my point?
The anime industry is justifiably dominated by Japanese productions but when we forget to accommodate the nuances, the origin culture decays. It is, in many senses, a form of subtle cultural imperialism brought by ignorance.
People complain about Link Click's 'poor marketing' but I think Haolin was clever doing so. Even in the reviews by Indian anime bros™ I see them trying to pronounce 'donghua'. People RECOGNIZE that Link Click is a Chinese media, it's NOT an anime. You may laugh at those link click related youtube video titles saying stuff like : China is taking over anime, this Chinese anime is better than your favourite anime, PEAK Chinese anime, the best anime of 2021 is NOT Japanese?!, Link Click is taking over anime, China's hidden gem, China might have created the best anime of the year- CHINA IS IMPORTANT.
Whenever people talk about Chinese donghua- Link Click, Heaven Official's Blessing, Master of Diabolism etc are mentioned and people KNOW that it looks like anime but not really anime. It's... something... something else. This distinction is critical and essential.
Now, thanks to censorship (the Chinese version is not available on any official platform), many people think (not all people dig that deep while watching things, like come on) Spiritpact is a JAPANESE anime. Who the heck is Tanmouki or whatever. They are are Duanmu Xi and Yang Jinghua.
Reading up to this part if you think I am a Japanese anime hater then...*sighs*. Please read the whole thing again.
I like the Japanese dub of Link Click but there was a c*** in the comments who said "uwu it's not in japanese so I won't watch it" b**** doesn't even understand Japanese. B just wants an 'authentic Japanese anime experience.'
I feared that tbhx would face this issue.
And if you find those people who go : Ahhh, Japanese or Chinese- same thing, even their script look similar- fuck you, fuck you, you loser-fuckrr sinophobe i hope your phone battery dies your charger malfunctions your phone your laptop restarts with all data erased I hope you reek of wet socks and your taste sand all the time fuck you
Oh I am so happy I am starting to find my people about this. 🫶
I’ve been a donghua fan since like 2017 or 2018 and God the amount of sinophobic comments you could find in any comment section is so annoying. So I get why a lot of Chinese marketing teams will be less clear about Chinese voice-acting or even cover up the fact something has Chinese people working on it (eg even though Genshin Impact celebrates Chinese culture, it’s still got a Japanese name—and even if we were to assume it has the Japanese name because it’s easier to pronounce than Chinese, that doesn’t change the fact the English Twitter only promotes the English and Japanese dub VAs).
But this doesn’t change the fact I am sick and tired of Chinese things getting their Chinese-ness erased just to appeal to global audiences, and that because of it and the sinophobia we’re not addressing by catering to them, global audiences also continue to erase the Chinese-ness of Chinese things.
It’s like a shitty-ass never-ending cycle of “let’s not market this Chinese thing as Chinese because then global audiences won’t like it and won’t want to check it out and then global audiences pretend the Chinese thing isn’t Chinese which confuses new audience members.”
Like tell me why the fuck is it so hard to find Chinese clips of Chinese shows online???
Hell, I’ve said this before but I’m petty so I’ll say it again: why do Genshin Impact dub compilations always put the Chinese as the second-last or even last language showcased? What right do Japanese and English have to be first?
I could get putting English first since most of the compilers are English speakers, but why should Japanese go before Chinese, the original language? If we wanted to be more objective and go by alphabetical order, Chinese should still be first!
Even the fact it’s highly scarce for Chinese voice-acted clips of Chinese media to be uploaded online honestly kind of upsets me, even though I get that for games it’s preferable to play in your own language. But that doesn’t change the fact it’s still easier for me to find the Japanese dub of Hoyoverse games or Love and Deepspace or Arknights etc than the Chinese one.
Other examples of this include the fact it takes me forever to find a clip from Scissor Seven in Chinese, and the anime dude-bros who watch it then claim that the English dub is better because “Chinese VAs don’t emote that much.”
You don’t even understand or speak Chinese—what do you think you know shit about how emotion is expressed in Chinese????
Sometimes I actually wish I barely understood Chinese to know what these people hear when they listen to Chinese, because apparently it’s such an emotionless and fast-paced and cacophonous and ugly language, according to many of them.
Also my main reason for advocating for calling donghua donghua instead of anime or even Chinese anime will always be rooted in this:
Calling a donghua a donghua is the easiest way to 1) root out sinophobes and 2) avoid confusion.
The fact so many people think To Be Hero X is an anime is a case-in-point.
“But it’s a Japanese and Chinese collab,” some people argue back, and that’s another case-in-point: so many people hear that it’s a collab and automatically assume some of this amazing animation must have been done in Japan, because only Japan can make such awesome animation! Even if China had a hand in it, surely the main force must have been Japan, right?
The answer is no!! As behind-the-scenes videos have shown, the entire show was animated in China! The collaboration part comes from them inviting a Japanese music artist and Aniplex being a co-producer alongside Bilibili.
So what does it say about people that they assume Japan must have helped China make something this cool??
And you know how we can avoid it? By acknowledging donghua as donghua!
Especially when a shitty company like Crunchyroll has to fucking label the Japanese dub as the “original” because they don’t, and never have, given two shits about respecting donghua (God, I sound so bitter but I’m so tired of this).
Like here’s a compilation of all the reasons I dislike Crunchyroll’s treatment of donghua, besides them now labelling the Japanese dub of To Be Hero X as the original language:
Pb Animation, one of the studios participating in the production of TBHX, held a party to celebrate the end of S1. In some of the photos they shared on Weibo, some of the characters' standees appeared.
We'll likely get clearer pictures of it once the art book is released.
To Be Hero X Japanese Voice Actors
Main Characters
Note; I didn't put big pictures of X and Ahu next to their VAs because they're already in the list.
CEOs
X Title
Other Characters
As for the rest of the characters that weren't included, that's because I couldn't find any pictures of their VAs' roles on Seiyuu Corner's Twitter. Plus, I'm at the maximum allowed for pictures.
I was thinking of using ChatGPT to translate what the cards said, but I had a lot of doubts about it. So if anyone is good at chinese, please help.
Based on my previous post, I found more official art on Weibo.
Thanks in advance to @orewing for confirming that Loli is a tiger.
As for Little Johnny, he seems to be a jackal, not a dog.
In the new card set, I noticed a card for Lin Ling that featured a cat like Nice.
I hate how hasty I am.
Lin Ling is 100% canon cat.
Based on my previous post, I found more official art on Weibo.
Thanks in advance to @orewing for confirming that Loli is a tiger.
As for Little Johnny, he seems to be a wolf, not a dog.
In the new card set, I noticed a card for Lin Ling that featured a cat like Nice.
My first post on this blog, as I noticed something nice in the MR card set and wanted to share it
At the bottom left of each card, there is a cute drawing of an animal that seems to represent each hero.
Nice - cat
E-soul - cheetah
Ahu - himself - Shar Pei dog
Lucky Cyan - deer
Loli - tiger
Little Johnny - wolf
Ghostblade - falcon
Dragon Boy - cat (maybe a wild cat, as opposed to Nice's domestic cat.)
Queen - horse
X - I don't know… a mouse?… a rabbit? It looks familiar, but I can't remember it…
Edit: I changed Loli and Little Johnny. Check out my new post.
Edit 2: This tweet confirms the animal type of both X and Dragon Boy. X - rabbit, and Dragon Boy - hyena.