Đến một độ tuổi nào đó, em sẽ phải học cách tự mình bật ô. Khi ấy, sẽ chẳng còn một ai đội mưa đến đón em nữa rồi.
Hyeyangs dịch

JVL
we're not kids anymore.
todays bird
Three Goblin Art

PR's Tumblrdome

oozey mess
Peter Solarz
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

#extradirty
i don't do bad sauce passes

shark vs the universe
$LAYYYTER
trying on a metaphor

Love Begins
Not today Justin
almost home
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
art blog(derogatory)
No title available
taylor price
seen from United States
seen from United States

seen from Canada
seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States

seen from Indonesia
seen from United States
seen from United States

seen from Canada
seen from United Kingdom

seen from Finland
seen from United States
seen from China

seen from United States

seen from Türkiye

seen from United States

seen from Netherlands

seen from Malaysia

seen from Malaysia
@ichliebedich0923
Đến một độ tuổi nào đó, em sẽ phải học cách tự mình bật ô. Khi ấy, sẽ chẳng còn một ai đội mưa đến đón em nữa rồi.
Hyeyangs dịch
Yêu thầm là gì? Sợ cậu biết, lại sợ cậu chẳng biết để rồi cuối cùng duyên mình lỡ. Có lẽ bởi vì tớ không đủ dũng cảm, cũng có lẽ do con tim cậu chẳng rung rinh.
Hyeyangs dịch.
Say mê người ta từ cái nhìn đầu tiên, chẳng phải bởi vẻ đẹp toát lên từ người ấy, mà đó là cảm giác như đã từng quen. Và dù nhìn lại lần nữa, cậu vẫn sẽ thích người ấy thôi.
Hyeyangs dịch.
Người ta nói chẳng có tình yêu giữa người đồng giới, nên tôi kìm nén khát khao được chạm vào nàng. Nhưng mắt nàng dập dềnh làn sóng, rõ là đang chờ đợi tôi hôn.
.Hyeyangs dịch
người khác miêu tả em bằng sự dịu dàng, còn tôi miêu tả sự dịu dàng bằng em.
Hyeyangs dịch.
Trong những năm tháng trẻ dại, tôi gặp được một người tựa trăng thanh gió mát. Chẳng hề nghĩ suy, tôi cứ thích em như vậy. Ôm ấp trái tim khờ dại, lại quên chẳng biết đôi mình có hợp nhau.
Hyeyangs dịch.
Nắng ấm trải khắp, năm tháng lặng yên, người vẫn chưa đến, sao em nỡ già.
Hyeyangs dịch.
Ở độ tuổi này, đừng bao giờ nói “mệt” với người thân gia đình. “Mệt” mà mọi người hiểu, có lẽ là công việc vất vả, thức khuya dậy sớm, sức lực kiệt quệ. Và mọi người cũng không hiểu được rằng, “mệt mỏi” trong chúng ta là cảm giác chẳng ôm nỗi hoài niệm với quá khứ, chẳng theo đuổi hiện tại, lại càng mờ mịt không biết tương lai đi đâu về đâu.
Hyeyangs dịch.
Từ khi anh cầm cây bút, chuẩn bị viết những điều về em, anh cứ hay ngẩn ngơ hoài. Xin lỗi bởi viết chẳng thành câu thổ lộ, nhưng anh thật sự đã nghĩ về em cả tiếng đồng hồ.
Hyeyangs dịch.
Chờ anh, tôi thà rằng chờ c.h.ế.t, bởi ít nhất c.h.ế.t còn đến.
Hyeyangs dịch.
Trí nhớ của cá vàng chỉ vẻn vẹn bảy giây ngắn ngủi, có thể quên đi mọi ưu tư phiền não. Còn ký ức của con người rất dài, dài đến mức cả đời này đều khó quên được anh. Trước mặt anh, em mong mình chỉ là một chú cá vàng nhỏ bé.
Hyeyangs dịch. | Ảnh: Phim Youth of May
Ngẫm nghĩ mãi cũng không hiểu được, tại sao trong cuộc tình ấy, người mở lời bắt đầu trước là anh, người hết tình cảm trước cũng là anh. Dù thất vọng và hụt hẫng giữa chừng, nhưng cô cũng chẳng nỡ lòng buông bỏ, vậy tại sao khi anh muốn buông tay, lại có thể dứt khoát cất bước đến vậy.
Hyeyangs dịch.
“Em từng khóc trong cơn tức giận, khóc vì tủi thân, từng rơi nước mắt vì lỡ buông đôi tay ai đó. Nhưng lớn đến thế này rồi, đây là lần đầu tiên đôi mắt em đỏ hoen bởi những nhớ nhung ngọt ngào.”
- Hyeyangs Dịch | Tumblr: ichliebedich0923
Không bên nhau thì có sao đâu, dù sao đời này cũng chẳng dài bao nhiêu.
- Hyeyangs Dịch
Tốt nhất, không hẳn đã phù hợp nhất. Phù hợp nhất mới thật sự là tốt nhất.
Weibo | Hyeyangs Dịch
Quá trình đắp nặn bản thân rất đau đớn, nhưng hãy tin tưởng cậu sẽ gặt hái được một phiên bản tốt hơn của chính mình.
Weibo | Hyeyangs Dịch
Đúng là phái nam nên làm chỗ dựa cho phái nữ. Nhưng em cảm thấy suy nghĩ như vậy cũng là một kiểu không tôn trọng phái nữ. Tôi có thể chọn dựa vào anh, cũng có thể chọn lựa sống cuộc sống của riêng mình.
- Nghiêm Hạo Tường | Hyeyangs dịch.