Loss Through Localization - An Example From V3
I’ve personally always been a fan of using honorifics in translations of Japanese media. I’ve always felt that if you’re going to consume it, you should at least know a bit about the culture and how honorifics shape the relations characters have between each other.
While removing them can allow for a work to be more globally accessible, this loss can sometimes result in subtleties completely being lost. And while they tend to be minor, they add up a lot.
So in this post, I’m going to be talking about a particular V3 moment and how the NISA localization lessens the emotional impact originally felt in the Japanese version.
First, for those who are forgetful or simply outta the loop, this is in V3′s 4th chapter, at the very end of the chapter, after the trial. Saihara and company have put Gonta to death per the class trial rules, and Momota’s sickness is catching up to him.
Now, Momota really likes Gonta, and simply refuses to accept him as the culprit. In the past trials, Saihara’s had to go through a whole minigame fight against the culprits in order for them to accept their own guilt, but in this trial you had to fight Kaito. Who isn’t even guilty.
At the end of the trial (provided that you voted with the majority) there will be all but one vote for Gonta, with one vote on Ouma. I’m pretty sure you all know who that is.
So now Momota feels pretty betrayed. He coughs up some blood, Saihara offers to help him to his room, and he says what’s pictured up above.
Now, let’s flashback to Chapter 2 for a moment.
Chapter 2 is when Momota and Saihara first become friends. Momota drags Saihara out for some physical fitness training in the middle of the night because that’s just how he bonds with people, apparently. Afterwards they have a talk about Kaede, Saihara’s guilt surrounding her death, and Momota says that it’s her own fault, not his. And then this happens: (Timestamped Video)
This whole “bro” thing is established because of the lack of honorifics. Since NISA has decided to abandon them entirely, they need something to establish that the relationship between them has changed, and thus, “bro” was what they went with.
Now over to Japanese Kaito.
In Japanese, in order to establish some sense of respect without being a total prude, Kaito calls most everybody by last names. The exceptions being Gonta (most of the cast calls him that anyways) and Angie (foreign). So lastnaming everyone else is basically a way of saying “we’re acquaintances but we’re not like, friends”.
And then we get to this scene. I’m gonna be using a video of a Japanese to English voiceover translation by xIIL3NGENDARY Zetsubou (timestamped link)
Momota: Good job sayin’ that, Shuuichi! But good luck, I’m pretty fuckin’ strict.
Saihara: Shuuichi, huh… That’s the first time I’ve ever been called that.
By using his first name, Momota is establishing Saihara as a friend in his own terms. This is an important developmental moment for Saihara, seeing as it is now known that Kaito is his friend - he doesn’t have to be anxious guessing about it, because Kaito’s basically gone out and said it.
And in the English translation, since everyone’s using first names all the time, “Shuuichi” becomes “bro.”
But unlike in the Japanese, Momota throws around “bro” and “Shuuichi” interchangeably. He doesn’t just stick to one like he does in the Japanese with just “Shuuichi.” Keep this in mind.
Before we go on, I’d like you all to just remember these characters for a bit. This is Shuuichi in Japanese: 終一
Now, let’s go back to Chapter 4.
Now, let’s take a look at this line in Japanese (timestamped video):
Momota: I can walk on my own! I don’t need your help, Saihara.
Do you see 終一 anywhere? Nope. Just 最原. Saihara.
By calling him “Saihara,” Momota is basically unfriending him. It’s his way of cutting ties, his way of demoting him from trusted friend to just an acquaintance.
By removing the honorifics system entirely, this bit of context is lost. Since Momota throws “bro” and “Shuuichi” around interchangeably in English, there’s no way for this demotion to be seen. NISA can highlight it like in the original all they want, but at the end of the day, they simply can’t translate it over without the honorifics.
Subtleties like this exist all over the NISA translations, but this is probably the biggest example. And so now you know.
Thanks for reading! This was my first time writing any kind of meta like this, so if you enjoyed it, please let me know! Have a rockin’ day!